Adhyaya 16
Prabhasa KhandaDvaraka MahatmyaAdhyaya 16

Adhyaya 16

يقدّم هذا الفصل إرشادًا للحجّ على هيئة فهرس، يلقيه برهلادا على البراهمة العلماء، فيرسم تسلسل التيـرثات (tīrtha) حول دواركا ويعيّن لكل موضع آدابه وثمارَه الروحية (phalaśruti). يبدأ بـ Gadātīrtha حيث يُؤمر بالاغتسال تعبّدًا، وتقديم القرابين للأسلاف والآلهة (tarpana)، وعبادة فيشنو في هيئة فاراها (Varāha)، فينال الزائر الارتقاء إلى عالم فيشنو (Viṣṇuloka). ثم يذكر Nāgatīrtha وBhadratīrtha وCitrātīrtha، ويجعل فضائلها بمنزلة عطايا “tila-dhenu” و“ghṛta-dhenu”، ويبيّن أن فيضان Dvārāvatī جعل كثيرًا من التيـرثات مستترة. ويمضي إلى Chandrabhāgā بوصفها مُذهِبة للذنوب وثوابها كـ vājapeya، ثم يصف الإلهة Kauṁārikā/Yaśodā-nandinī التي يمنح دارشنها (darśana) تحقيق المقاصد المرغوبة. ويجعل Mahīṣa-tīrtha وMuktidvāra عتباتٍ للتطهير. وتربط حكاية نهر Gomati قدسيته بڤاسيشتها (Vasiṣṭha) وبمقام ڤارونا (Varuṇa)، مانحةً ثوابًا يعادل aśvamedha؛ كما تضيف توبة Bhṛgu وتأسيس Ambikā نبرةً شاكتيّة-شيفيّة (Śākta-Śaiva) مع ذكر لِنغاتٍ متعددة. وتُسرد تيـرثات أخرى مثل Kālindī-saras وSāmbatīrtha وŚāṅkara-tīrtha وNāgasara وLakṣmī-nadī وKambu-saras وKuśatīrtha وDyumnatīrtha وJālatīrtha مع Jāleśvara وCakrasvāmi-sutīrtha، وتيـرث Jaratkāru وKhañjanaka، مقرونةً بطقوس الاغتسال (snāna) والتربنة والشرادها (śrāddha) والصدقة (dāna)، وبمآلاتٍ كـ Nāgaloka وŚivaloka وViṣṇuloka وSomaloka. ويختم الفصل بأن هذا العرض المختصر مناسبٌ لظروف عصر كالي (Kali-yuga)، وأن الإصغاء إليه بإخلاصٍ عبادةٌ مطهِّرة تنتهي إلى Viṣṇuloka.

Shlokas

Verse 1

प्रह्लाद उवाच । ततो गच्छेद्द्विजश्रेष्ठा गदातीर्थमनुत्तमम् । यत्र स्नात्वा नरो भक्त्या लभेद्भूदानजं फलम्

قال برهلادا: ثمّ، يا خيرَ ذوي الولادتين، فليذهب المرء إلى غَدَا-تيرثا الذي لا نظير له. من اغتسل هناك بتعبّد نال ثوابًا مولودًا من صدقة الأرض (bhū-dāna).

Verse 2

तर्पयेत्पितृदेवांश्च ऋषींश्चैव यथाक्रमम् । श्राद्धं च कारयेत्तत्र पितॄणां तृप्तिहेतवे

هناك ينبغي أن يُقدَّم التَّرْبَنَة (tarpaṇa) للآباء الأسلاف (Pitṛs) وللآلهة (Devas) وللرِّشيّات (Ṛṣis) على الترتيب، وأن يُقام أيضًا طقس الشِّرادها (śrāddha) في ذلك الموضع لرضا الأسلاف.

Verse 3

गदातीर्थे तु देवेशं विष्णुं वाराहरूपिणम् । समभ्यर्च्य नरो भक्त्या विष्णुलोके महीयते

في غَدَا-تيرثا (Gadā-tīrtha)، من عبدَ بتفانٍ الربَّ فيشنو (Viṣṇu)، سيدَ الآلهة، في هيئة فاراها (Varāha)، نال التكريم والرفعة في عالم فيشنو.

Verse 4

नागतीर्थं ततो गच्छेत्सरः परमशो भनम् । यत्र स्नात्वा नरः सम्यङ्नागलोकमवाप्नुयात्

ثم ينبغي أن يذهب إلى ناغا-تيرثا (Nāga-tīrtha)، وهي بحيرة فائقة الجمال؛ فمن اغتسل فيها على الوجه الصحيح نال عالم الناغا.

Verse 5

भद्रतीर्थं ततो गच्छेत्सरस्त्रिभुवनार्चितम् । स्नानमात्रेण लभते तिलधेनुफलं नरः

ثم ينبغي أن يذهب إلى بهادرا-تيرثا (Bhadra-tīrtha)، وهي بحيرة مكرَّمة في العوالم الثلاثة. وبمجرد الاغتسال فيها ينال المرء ثوابًا يعادل هبة «بقرة السمسم» (tiladhenu).

Verse 6

चित्रातीर्थं ततो गच्छेत्सरः परमशोभनम् । स्नानमात्रेण लभते घृतधेनुफलं नरः

ثم ينبغي أن يذهب إلى تشيترا-تيرثا (Citra-tīrtha)، وهي بحيرة فائقة الحسن. وبمجرد الاغتسال فيها ينال المرء ثوابًا يعادل هبة «بقرة السمن المصفّى (الغي)» (ghṛtadhenu).

Verse 7

यदा द्वारावती विप्रा प्लाविता सागरेण हि । पुण्यानि बहुतीर्थानि च्छन्नानि जलपांसुभिः

حين تُغمر دُوَارَاوَتِي، أيها البراهمة، بمياه المحيط، تُستَترُ تيرثاتٌ مقدّسةٌ كثيرةٌ تحت الماء والرمل.

Verse 8

दृश्यानि कतिचित्संति ह्यदृश्यान्यपराणि च । तानि सर्वाणि विप्रेन्द्राः कथयिष्यामि सर्वतः

بعضُها ظاهرٌ للعيان، وبعضُها خفيٌّ لا يُرى. يا أفضلَ البراهمة، سأقصُّها كلَّها قصًّا تامًّا من كلِّ وجه.

Verse 9

चंद्रभागां ततो गच्छेत्सर्वपापप्रणाशिनीम् । यत्र स्नात्वा नरो भक्त्या वाजपेयफलं लभेत्

ثم ينبغي أن يذهب المرء إلى تشاندربهاغا، مُبيدةِ جميعِ الآثام. فمن اغتسل هناك بتعبّدٍ نال ثوابًا يعادل ثمرةَ قربانِ فاجابِيا (Vājapeya).

Verse 10

देवी चंद्रार्चिता यत्र यशोदा नंदनंदिनी । कौमारिका शक्तिहस्ता खङ्गखेटकधारिणी

وهناك تقوم الإلهةُ التي يعبدها القمرُ—ياشودا، ابنةُ ناندا الحبيبة؛ وهي الإلهةُ العذراءُ (كاوماري)، بيدِها رمحٌ، حاملةٌ سيفًا وترسًا.

Verse 11

केश्यादिदैत्यदलिनी स्वसा वै रामकृष्णयोः । यस्या दर्शनमात्रेण सर्वान्कामानवाप्नुयात्

هي ساحقةُ الشياطينِ مثل كيشِن وغيره؛ وهي حقًّا أختُ راما وكريشنا. وبمجرد نيل دارشَنها—رؤيتها المقدّسة—ينال المرءُ جميعَ المرادات.

Verse 12

ततो गच्छेत विप्रेन्द्रास्तीर्थं महिषसंज्ञकम् । यस्य दर्शनमात्रेण मुच्यते सर्वपातकैः

ثمّ، يا خيرَ البراهمة، فليتوجّه المرءُ إلى التيرثا المسمّى «مهيشا». وبمجرد الدرشَنَة (الرؤية المقدّسة) يتحرّر من جميع الآثام والسقوطات.

Verse 13

मुक्तिद्वारं ततो गच्छेत्तीर्थं पाप प्रणाशनम्

وبعد ذلك فليذهب إلى التيرثا المسمّى «موكتي دڤارا»، بابُ الخلاص، مُبيدُ الخطيئة.

Verse 14

वसिष्ठेन समानीता मुनिना यत्र गोमती । स्नातो भवति गंगायां यत्र स्नात्वा कलौ युगे

وهناك نهرُ «غوماتي» الذي جاء به الحكيم فَسِشْتَه. والاغتسالُ فيه يعدل الاغتسالَ في الغانغا—وخاصةً لمن اغتسل فيه في عصر كالي.

Verse 15

गोमती निःसृता यस्मा त्प्रविष्टा वरुणालयम् । तत्र स्नात्वा नरो भक्त्या अश्वमेधफलं लभेत्

ومن الموضع الذي تنبثق منه «غوماتي» ثم تدخل إلى دارِ ڤارونا، من اغتسل هناك بتعبّدٍ نال ثمرةَ قربان «أشفاميدها».

Verse 16

भृगुणा हि तपस्तप्तं स्थापिता यत्र चांबिका । भृग्वर्चिता ततो देवी प्रसिद्धा श्रूयते क्षितौ

هناك، بعدما أجرى بْرِغو رياضاتِ الزهد، أُقيمت أمبيكا. ولذا تُسمَعُ الإلهة—التي عبدها بْرِغو—مشهورةً على وجه الأرض.

Verse 17

संसिद्धिं परमां याति यस्याः संस्मरणान्नरः । शिवलिंगान्यनेकानि यत्र सन्ति महीतले

بمجرّد تذكّرها ينال الإنسان أسمى الكمال. وفي ذلك الموضع على وجه الأرض تقوم لِنْغات شِيفا كثيرة.

Verse 18

ततो गच्छेत विप्रेन्द्राः कालिन्दीसर उत्तमम् । कालिन्दी सूर्यतनया सरश्चक्रे त्वनुत्तमम्

ثمّ، يا أفضلَ البراهمة، فليتوجّه المرء إلى بحيرة كَالِنْدِي الفاضلة. كَالِنْدِي، ابنةُ إله الشمس، هي التي أنشأت تلك البحيرة التي لا نظير لها.

Verse 19

तत्र स्नात्वा नरो भक्त्या न दुर्गतिमवाप्नुयात् । सांबतीर्थं ततो गच्छेत्सर्वपापप्रणाशनम्

ومن اغتسل هناك بتعبّدٍ لا يقع في مآلٍ سيّئ. ثمّ ليمضِ إلى سَامْبَتِيرْثَا، المَعبر المقدّس الذي يمحو جميع الآثام.

Verse 20

कृत्वा श्राद्धं च विधिवल्लभेद्गोदानजं फलम्

وبأداء شْرَادْدْهَا على الوجه المأثور ينال المرء ثوابًا كالثواب الناشئ عن إهداء بقرة.

Verse 21

गच्छेच्च शांकरं तीर्थं ततस्त्रैलोक्यपावनम् । यत्र स्नात्वा नरो भक्त्या लभेद्बहुसुवर्णकम्

ثمّ ليمضِ إلى تيرثا شَامْكَرَا، مُطهِّر العوالم الثلاثة. ومن اغتسل هناك بتعبّد نال ذهبًا وفيرًا، أي رخاءً عظيمًا وفضلًا كبيرًا.

Verse 22

ततो नागसरो गच्छेत्तीर्थं पापप्रणाशनम् । पितॄन्सन्तर्प्य विधिवन्नागलोकमवाप्नुयात्

ثم ليمضِ إلى ناغاسارا، وهو تيرثا يمحو الآثام. فإذا أرضى الأسلاف (الپِتْرِ) بالقرابين على الوجه الشرعي، نال عالم الناغا.

Verse 23

लक्ष्मीं नदीं ततो गच्छेद्गच्छन्तीं सागरं प्रति । यस्या दर्शनमात्रेण मुच्यते सर्वपातकैः

ثم ليذهب إلى نهر لكشمي الجاري نحو المحيط؛ فبمجرد رؤيته يتحرر المرء من جميع الكبائر.

Verse 24

श्राद्धे कृते तु विप्रेन्द्राः पितरो मुक्तिमाप्नुयुः । दाने मनोरथावाप्तिर्जायते नात्र संशयः

يا خيرَ البراهمة، إذا أُقيمت شعيرة الشرادّها (śrāddha) نال الأسلافُ التحرر. وبالصدقة (dāna) يتحقق قضاءُ الرغبات المشروعة—ولا ريب في ذلك.

Verse 25

कंबुसरस्ततो गच्छेत्तीर्थं पापप्रणाशनम् । तर्पणे च कृते श्राद्धे ह्यग्निष्टोमफलं लभेत्

ثم ليذهب إلى كَمبو-سَرَس، وهو تيرثا يمحو الآثام. فإذا أُقيم هناك التَّرْپَنة (tarpaṇa) والشرادّها (śrāddha)، نال ثوابَ قربان أغنيشْطوما (Agniṣṭoma).

Verse 26

कुशतीर्थं ततो गच्छेत्स्नात्वा सन्तर्पयेत्पितॄन् । दानं दत्त्वा यथाशक्त्या निर्मलं लोकमाप्नुयात्

بعد ذلك فليذهب إلى كوشاتيرثا؛ فإذا اغتسل أرضى الأسلاف على وفق الشعائر. وبالصدقة بحسب الاستطاعة ينال عالماً طاهراً نقياً.

Verse 27

द्युम्नतीर्थं च तत्रैव सर्वपापप्रणाशनम् । कृत्वा श्राद्धं च तत्रैव वाजिमेधफलं लभेत्

وهناك بعينه تيرثا «ديومنَتيرثا» مُهلكُ جميعِ الآثام. ومن أقام فيه شعيرة «شرادها» نال ثوابَ قربان «فاجيميدها».

Verse 28

कुशतीर्थं ततो गच्छेत्पितॄणां तृप्तिरक्षया । यत्र श्राद्धात्तर्पणाच्च जायते नात्र संशयः

ثم ليمضِ إلى «كوشَتيرثا»، حيث تصيرُ رضى الأسلاف غيرَ نافد. فهناك ينشأ ذلك من «شرادها» و«تربنة»—ولا ريب في ذلك.

Verse 29

जालतीर्थं ततो गच्छेत्सर्वपापहरं शुभम् । दुर्वाससा यत्र शप्ताः कोपाद्यदुकुमारकाः

ثم ليتوجّه إلى «جالا-تيرثا»، وهو موضعٌ مبارك يَمحُو جميعَ الآثام. ففيه، ومن شدة الغضب، لعنَ دورفاسا فتيانَ أمراء سلالة يادو.

Verse 30

देवो जालेश्वरस्तत्र सं बभूव उमापतिः । जालेश्वरं नरो दृष्ट्वा सद्यः पापात्प्रमुच्यते

هناك تجلّى الربّ أومابَتي (شيفا) في صورة «جاليشڤارا». ومن نظر إلى «جاليشڤارا» تحرّر من الإثم في الحال.

Verse 31

संपूज्य देवं भक्त्या च शिवलोकमवाप्नुयात्

ومن عبدَ الربَّ عبادةً تامّةً بخشوعٍ ومحبة، نالَ عالمَ شيفا «شيفالوكَا».

Verse 32

चक्रस्वामिसुतीर्थं च ततो गच्छेद्धि मानवः । कृत्वा स्नानं पितॄंस्तर्प्य विष्णुलोकमवाप्नुयात्

ثم ينبغي للإنسان أن يقصد التيرثا المقدّس «تشاكراسفامي-سوتيرثا». فإذا اغتسل هناك وقدّم طَرْبَنَة (سُقيا القربان) للآباء والأسلاف، نال عالم فيشنو، فيشنولوكا.

Verse 33

जरत्कारुकृतं तीर्थं सर्वपापप्रणाशनम् । स्नात्वा तत्र द्विजश्रेष्ठा न दुर्गतिमवाप्नुयात्

هناك تيرثا أقامه جاراتكارو، وهو مُزيلٌ لكلّ الآثام. يا خيرَ ذوي الميلادين، من اغتسل هناك لا يسقط في مصيرٍ شقيّ.

Verse 34

ततो गच्छेद्द्विजश्रेष्ठास्तीर्थं खञ्जनकाभिधम् । आसीत्खञ्जनको नाम दैत्यश्चातिबलान्वितः

ثم، يا خيرَ ذوي الميلادين، فليتوجّه إلى التيرثا المسمّى «خَنْجَنَكَ». فقد كان فيما مضى دايتيا يُدعى خَنْجَنَكَ، موفورَ القوّة العظيمة.

Verse 35

ततः खञ्जनकं तीर्थं तस्य नाम्नेति विश्रुतम् । तत्र स्नात्वा नरो याति सोमलोकं न संशयः

وهكذا اشتهر ذلك المَعبر المقدّس باسم «خَنْجَنَكَ-تيرثا». ومن اغتسل هناك مضى إلى عالم سوما، سوما-لوكا، ولا ريب في ذلك.

Verse 36

सन्ति तीर्थान्यनेकानि सुगुप्तानि द्विजोत्तमाः । तानि गच्छेत्तु विप्रेन्द्राः सर्वपापापनुत्तये

يا أسمى ذوي الميلادين، إنّ تيرثاتٍ كثيرةً أخرى موجودة، مستورةٌ سترًا محكمًا. يا سيّدَ البراهمة، فليُزَرْها المرء لاقتلاع جميع الآثام اقتلاعًا تامًّا.

Verse 37

ततो गच्छेद्द्विजश्रेष्ठास्तीर्थमानकदुन्दुभेः । शूरतीर्थं परमकं गदतीर्थमतः परम्

ثمّ، يا خيرَ المولودين مرّتَين، فليُقصدْ إلى تيرثا «آناكادوندوبهي» (فاسوديفا). ثمّ يأتي «شورا-تيرثا» الأسمى، وبعده «غادا-تيرثا».

Verse 38

गावल्गणस्य तीर्थं च अक्रूरस्य महात्मनः । बलदेवस्य तीर्थं तु उग्रसेनस्य चापरम्

وهناك أيضًا تيرثا «غاڤالغَنة»، وتيرثا «أكرورا» العظيم النفس؛ وكذلك تيرثا «بالاديفا»، وتيرثا آخر يعود إلى «أوغراسينا».

Verse 39

अर्जुनस्य च तीर्थं तु सुभद्रातीर्थमेव च । देवकीतीर्थमाद्यं तु रोहिणीतीर्थमेव च

وهنا أيضًا مواضع الاغتسال المقدّسة: تيرثا «أرجونا»، وتيرثا «سوبهادرا»، وتيرثا «ديفكي» المتقدّمة، وكذلك تيرثا «روهيني».

Verse 40

उद्धवस्य च तीर्थं तु सारंगाख्यं तथैव च । सत्यभामाकृतं तीर्थं भद्रातीर्थमतः परम्

وهناك أيضًا تيرثا «أُدّهافا»، وكذلك التي تُعرف باسم «سارانغا»؛ وتيرثا التي أقامتها «ساتياباما»، ثمّ بعدها «بهادرا-تيرثا».

Verse 41

जामदग्न्यस्य तीर्थं तु रामस्य च महात्मनः । भासतीर्थं च तत्रैव शुकतीर्थमतः परम्

وهناك تيرثا «راما الجامدغني» العظيم النفس؛ وفي ذلك الموضع بعينه «بهاسا-تيرثا»، ثمّ بعده «شوكا-تيرثا».

Verse 42

कर्दमस्य च तीर्थं तु कपिलस्य महात्मनः । सोमतीर्थं च तत्रैव रोहिणीतीर्थमेव च

هناك تِيرثا كَرْدَما، وتِيرثا كَبِيلَا العظيمُ الروح؛ وهناك أيضًا سُوما-تِيرثا وروهِينِي-تِيرثا.

Verse 43

एतान्यन्यानि संक्षेपान्मया वः कथितानि च । सर्वपापहराणीह मोक्षदानि न संशयः

هذه التيرثات وغيرها كثير قد قصصتُها عليكم بإيجاز. إنها هنا تمحو جميع الآثام وتمنح الموكشا (التحرّر) — لا ريب في ذلك.

Verse 44

प्रच्छन्नानि द्विजवरास्तीर्थानि कलिसंक्रमे । प्लावितानि समुद्रेण पांसुनाऽप्युदकेन च

يا خيرَ البراهمة، عند مطلع كالي-يوغا غدت هذه التيرثات مستترة؛ غمرها البحر وغطّاها حتى الرملُ والماءُ.

Verse 45

एतन्मया वः कथितं संक्षेपात्तीर्थविस्तरम् । आत्मप्रज्ञानुमानेन किमन्यच्छ्रोतुमिच्छथ

هكذا قد أخبرتُكم بإيجازٍ بسعة هذه التيرثات. وبحسب بصيرتكم أنتم، ماذا تريدون أن تسمعوا بعدُ؟

Verse 46

शृणुयात्परया भक्त्या तीर्थयात्रामिमां द्विजाः । सर्वपापविनिर्मुक्तो विष्णुलोकं स गच्छति

يا أيها البراهمة، من يسمع هذا الخبر عن حجّ التيرثا بعبادةٍ خالصةٍ عليا يتحرّر من جميع الآثام ويبلغ عالم فيشنو.