Adhyaya 97
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 97

Adhyaya 97

يروي سوتا أنّه بعد عملٍ عجيب نُسب إلى الملك دَشَرَثا، أقبل إندرا (شَكرا) يثني على إنجازه الذي لا نظير له ويعرض عليه منحة. فلم يطلب دَشَرَثا مالاً ولا فتحاً، بل سأل صداقةً دائمة مع إندرا، على هيئة عهدٍ ثابت في جميع واجبات الدارما. فأجابه إندرا إلى ذلك، وطلب منه أن يحضر مجلس الآلهة بانتظام؛ فكان الملك يجيء كل يوم بعد شعائر المساء، فينعم بالموسيقى والرقص السماويين، ويستمع إلى الحكايات الواعظة من الديفارِشي. وكان إذا انصرف رُشَّ مقعده بالماء (أبهيُكشَنة) كطقسٍ متكرر. ثم أخبره نارادا بسبب ذلك؛ فاستبدّ بدَشَرَثا الفضول والوجل، وسأل إندرا مخافة أن يكون الرشّ علامة على ذنبٍ خفي، وراح يعدد ما قد يقع فيه الملك من تقصير: أذى البراهمة، والظلم في القضاء، واضطراب النظام الاجتماعي، والفساد والرشوة، وإهمال من يلتمس الملجأ، والخلل في الطقوس والقرابين. فأجابه إندرا أنّه لا عيب حاضر في جسده ولا في مملكته ولا في نسبه ولا في بيته ولا في خدمه؛ وإنما النقص الذي يوشك أن يطرأ هو حالُ عدم وجود ابن، وهو دينٌ للآباء والأجداد (pitṛ-ṛṇa) يحجب المراتب العليا. لذلك كان رشّ الماء طقساً وقائياً متصلاً بالأسلاف. ونصح إندرا الملك أن يجتهد في طلب الذرية ليتمّ حقّ الأسلاف ويتجنب الانحدار. فعاد دَشَرَثا إلى أيودهيا، وفوّض شؤون الحكم إلى وزرائه، وشرع في التقشف والنسك طلباً لابن، مع الإرشاد إلى قصد كارتّيكَيَبورَ حيث كان أبوه قد أدى التابَس ونال النجاح المرغوب.

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । ततः प्रभृति नो मन्दो रोहिणीशकटं द्विजाः । भिनत्ति वचनात्तस्य राज्ञो दशरथस्य च

قال سوتا: منذ ذلك الحين، يا معشرَ البراهمة، لم يَعُد مَنْدَ (شَنَيْشْچَرَ) يَكسر «عربة روهِني»، وذلك امتثالًا لكلام الملك دَشَرَثَ.

Verse 2

तद्वृत्तांतं समाकर्ण्य तस्य शक्रः प्रहर्षितः । भूपालं तं समभ्येत्य ततश्चोवाच सादरम्

فلما سمع شَكْرَةُ (إندرا) خبرَ ما جرى كاملًا امتلأ فرحًا. ثم دنا من ذلك الملك وخاطبه بحرارةٍ ممزوجةٍ بالاحترام.

Verse 3

अत्यद्भुततरं कर्म त्वयैतत्पृथिवीपते । संसाधितं यदन्येन मनसापि न चिन्त्यते

يا ربَّ الأرض، لقد أنجزتَ عملًا أعجبَ العجب؛ عملًا لا يَقدرُ غيرُك أن يتصوّره في الخاطر فضلًا عن أن يُتمَّه.

Verse 4

अत एव हि संतुष्टिः सञ्जाताद्य तवोपरि । वरं मत्तो गृहाणाद्य तदभीष्टं हृदि स्थितम्

ولهذا بعينه، فإني اليوم راضٍ عنك تمام الرضا. فخُذْ مني الآن منحةً—أيَّ أمنيةٍ عزيزةٍ مستقرةٍ في قلبك.

Verse 5

राजोवाच । त्वया सह सुरश्रेष्ठ मैत्री संप्रार्थयाम्यहम् । शाश्वती सर्वकृत्येषु परमां लोकसंस्थिताम्

قال الملك: يا خيرَ الآلهة، إني ألتمسُ صداقتك—أبديةً ساميةً، راسخةً في كل شأنٍ وفي جميع العوالم.

Verse 6

इन्द्र उवाच । एवं भवतु राजेंद्र त्वया सह सदा मम । संपत्स्यते सदा मैत्री वसोरिव च शाश्वती

قال إندرا: فليكن كذلك، يا ملكَ الملوك. معك ستدوم صداقتي أبداً—ثابتةً خالدةً، كصداقةِ فاسو.

Verse 7

त्वया सदैव मे पार्श्वे सभायां देवसंनिधौ । आगन्तव्यं विशेषेण येन मैत्री प्रवर्धते

عليك أن تأتي دائماً إلى جانبي—إلى المجلس، في حضرة الآلهة—كي تزداد صداقتنا نماءً وازدهاراً.

Verse 8

एवमुक्त्वा सहस्राक्षो जगाम त्रिदिवालयम् । राजापि चागतो हर्म्ये स्वकीये हर्षसंयुतः

فلما قال ذلك، انطلق ذو الألف عين (إندرا) إلى مسكنه السماوي في تْرِدِفَا. وعاد الملك أيضاً إلى قصره، ممتلئاً فرحاً.

Verse 9

रक्षयित्वा जगत्सर्वं शनैश्चर कृताद्भयात् । अप्राप्यां प्राप्य संकीर्तिं स्तूयमानस्तु बन्दिभिः

وبعد أن حمى العالم كله من الخوف الذي أثاره شَنَيْشْچَرَ (زُحَل)، نال صيتاً كان من قبلُ بعيد المنال، وهو يُمدَح على ألسنة الشعراء والمنادين.

Verse 10

ततः प्रभृति नित्यं स सन्ध्याकाल उपस्थिते । सायाह्नं संविधायाथ याति शक्रस्य मंदिरे

ومنذ ذلك الحين، كلما حضر وقت الشفق، كان يواظب كل يوم على أداء شعائر المساء، ثم يمضي إلى دار شَكْرا (إندرا).

Verse 11

तत्र स्थित्वा चिरं श्रुत्वा गंधर्वाणां मनोहरम् । गीतं दृष्ट्वा च नृत्यं च तानादिविहितं शुभम्

ومكث هناك زمنًا طويلًا، فاستمع إلى غناء الغندرفات الساحر، وشاهد رقصهم أيضًا—عروضًا مباركة موضوعة على الألحان والإيقاعات.

Verse 12

विचित्रार्थाः कथाः श्रुत्वा देवर्षीणां मुखाच्च्युताः । स्वयं च कीर्तयित्वाथ प्रयाति निजमंदिरम्

وبعد أن سمع حكايات عجيبة غزيرة المعنى خرجت من أفواه الرِّشيّين الإلهيين، ثم رواها وسبّح بها بنفسه، انطلق إلى مسكنه السماوي الخاص.

Verse 13

विमानवरमारुह्य हंसबर्हिणनादितम् । मनोहरपताकाभिः समंताच्च विभूषितम्

وركب مركبة سماوية فاخرة، ترنّ بأصوات الإوزّ والطواويس، ومزيّنة من كل جانب برايات بهيّة، فمضى في بهاءٍ وجلال.

Verse 14

यदायदा स निर्याति शक्रस्थानान्निजालयम् । तदातदाऽसने तस्य क्रियतेऽभ्युक्षणं सदा

وكلما خرج من عالم إندرا قاصدًا مسكنه، في تلك اللحظة بعينها كان مقعده يُرشّ دائمًا بالماء المقدّس على وجه الطقس.

Verse 15

शक्रादेशात्तदा वेत्ति न स भूपः कथंचन । अन्यस्मिन्दिवसे तस्य नारदो मुनिसत्तमः । कथयामास तत्सर्वमभ्युक्षणसमुद्भवम्

بأمرِ إندرا لم يعلمْ ذلك الملكُ شيئًا البتّة. غير أنّه في يومٍ آخر أخبره نارادا، أفضلُ الحكماء، بكلّ ما يتعلّق بنشأة طقسِ الرشّ بالماء المقدّس.

Verse 16

वृत्तांतं तस्य राजर्षेस्तस्यैव गृहमागतः । तीर्थयात्रा प्रसंगेन विद्वेषपरिवृद्धये

وقد أتى نارادا إلى بيت ذلك الملك‑الريشي نفسه، فأثار الخبر في سياق الحديث عن حجٍّ إلى التيـرثا، فكان ذلك سببًا في ازدياد العداوة.

Verse 17

तच्छ्रुत्वा नारदेनोक्तं श्रद्धेयमपि भूपतिः । न चक्रे हृदयेऽधर्ममात्मानं परिचिंतयन्

فلما سمع الملكُ ما قاله نارادا—وإن كان مما يُصدَّق—لم يُدخل الأدهرما إلى قلبه، بل أخذ يتأمّل نفسه بتروٍّ.

Verse 18

तथापि कौतुकाविष्टो गत्वा शक्रनिवेशनम् । अन्यस्मिन्दिवसे स्थित्वा चिरं तत्र समुत्थितः

ومع ذلك، وقد استبدّ به الفضول، مضى إلى مقرّ إندرا؛ وفي يومٍ آخر، بعد أن أقام هناك زمنًا طويلًا، نهض (وأخذ يتحرّك).

Verse 19

अलक्ष्यं वीक्षयामास स्वासनं दूरमास्थितः । किंचित्सद्मांतरं प्राप्य कौतूहलसमन्वितः

ومن بعيدٍ راقب مقعده هو، وهو مستترٌ لا يُرى؛ ثم، وقد امتلأ فضولًا، بلغ حجرةً أخرى داخل القصر.

Verse 20

ततः शक्रसमादेशादुत्थाय सुरकिंकरः । प्रोक्षयामास तोयेन पार्थिवस्य तदासनम्

ثمّ، بأمرِ إندرا، نهضَ خادمٌ سماويّ ورشَّ بماءٍ طاهرٍ عرشَ ذلك الملك.

Verse 21

तद्दृष्ट्वा कोपसंपन्नः स राजाऽभ्येत्य वासवम् । प्रोवाच किमिदं शक्र प्रोक्ष्यते यन्ममासनम्

فلما رأى ذلك امتلأ الملك غضبًا، فتقدّم إلى فاسافا (إندرا) وقال: «ما هذا يا شَكرا، ولماذا يُرشّ مقعدي بالماء؟»

Verse 22

किं मया निहता विप्राः किं वा विप्रसमुद्भवम् । शासनं लोपितं किंचित्किं वा विप्रा विनिंदिताः

«أقتلتُ برهمنًا؟ أم آذيتُ شيئًا مما يصدر عن البرهمنة؟ أأهملتُ شيئًا من سنن الحكم العادل الموافق للدارما؟ أم أهنْتُ البرهمنة؟»

Verse 23

किं वा नष्टोऽस्मि संग्रामे दृष्ट्वा शत्रून्समागतान् । दैन्यं वा जल्पितं तेषां भयत्रस्तेन चेतसा

«أم إنني أخفقتُ في ساحة القتال حين رأيتُ الأعداء مجتمعين؟ أم إنني، وقلبٌ مضطربٌ من الخوف، نطقتُ أمامهم بكلماتِ يأسٍ وذلّ؟»

Verse 24

मम राज्येऽथवा शक्र दुर्बलो बलवत्तरैः । पीड़्यते वाथ चौराद्यैर्मुष्यते वंचकैस्तथा

«أم في مملكتي، يا شَكرا، يُقهَر الضعيفُ على يد الأقوى؟ أم يُسلب الناسُ على أيدي اللصوص، ويُخدَعون كذلك بالمحتالين؟»

Verse 25

किं वा राज्ये मदीये च जायते योनिविप्लवः । संकरो वाथ वर्णानां परित्यक्तविधिक्रमः

أفِي مملكتي نشأ اضطرابٌ في الأنساب والمواليد؟ أم وقع اختلاطُ الطبقات (الفَرْنَة) وقد تُرِكَتِ الآدابُ والشرائعُ والطقوسُ الواجبة؟

Verse 26

किं वा दुर्जनवाक्येन दूषितो दोषवर्जितः । दंड्यते मम राज्ये च केनचित्त्रिदशेश्वर

أوَ يا ربَّ الآلهة، هل يُلطَّخ بريءٌ بكلام الأشرار ثم يُعاقَب من قِبَل أحدٍ في مملكتي؟

Verse 27

किं वा चौरोऽथ पापो वा गृहीतो दोषवान्स्वयम् । मुच्यते द्रव्यलोभेन तथान्यो वा जुगुप्सितः

أم هل أُمسِكَ لصٌّ أو آثمٌ آخر وهو مذنبٌ حقًّا، ثم أُطلِق طمعًا في المال؟ أم تُرِكَ غيرُه من الخسيسين ينجو؟

Verse 28

किंस्विन्मया परित्यक्तः कोऽप्यत्र शरणागतः । भयत्रस्तः सुभीतेन प्राणानां त्रिदशाधिप

هل تركتُ يومًا هنا أحدًا لجأ إليّ طالبًا الملاذ—مذعورًا من الخوف، متشبثًا بالحياة—يا سيّد الآلهة؟

Verse 29

कस्य वा पृष्ठमांसानि भक्षितानि मया क्वचित् । कच्चिच्च त्रिदशाधीष ब्राह्मणस्य विशेषतः

لحمُ ظهرِ مَن أكلتُه يومًا؟ كلاّ قطعًا—يا سيّد الآلهة—وخاصةً ليس لحمَ براهمانا!

Verse 30

किं वा दानं मया दत्त्वा ब्राह्मणाय महात्मने पश्चात्तापः । कृतः पश्चाद्दत्तं चोपेक्षितं च वा

أم لعلّي قد قدّمتُ صدقةً لبرهمنٍ عظيمِ النفس، ثم اعتراني الندمُ بعد ذلك؟ أم إنّي بعد العطاء أهملتُ تلك الهبةَ وما يليق بها من توقيرٍ وإكرام؟

Verse 31

किं वा राज्ये मदीये च दीनानां प्रपतंति च । अश्रुपाता दिवारात्रं दुःखितानां समंततः

أم في مملكتي يسقط البائسون في الهلاك، وتسيل دموع المتألّمين بلا انقطاع—ليلًا ونهارًا—من كل جانب؟

Verse 32

दैवं वा पैतृकं वापि किं वा कर्म गृहे मम । लोपं गच्छति देवेन्द्र क्रियते वा विधिच्युतम्

يا ديفيندرا، أفي بيتي يضيع طقسٌ للآلهة أو طقسٌ للآباء والأجداد—أو أيّ واجبٍ من الواجبات—أم يُؤدَّى على خلاف القاعدة الصحيحة؟

Verse 33

यत्त्वया क्रियते नित्यं तोयैरभ्युक्षणं मम । आसनस्य द्रुतं ब्रूया यत्पापं विहितं मया

أخبرني سريعًا أيَّ ذنبٍ اقترفتُه، إذ إنك تداوم على رشِّ مقعدي بالماء.

Verse 34

इन्द्र उवाच । न विद्यते महाराज शरीरे तव पातकम् । न राष्ट्रे च कुले गेहे भृत्यवर्गे विशेषतः

قال إندرا: أيها الملك العظيم، لا إثمَ في جسدك؛ ولا في مملكتك، ولا في سلالتك وبيتك، ولا سيّما في حاشيتك وخدمك.

Verse 35

परं शृणु प्रवक्ष्यामि यत्ते पापं भविष्यति । तेन संप्रोक्ष्यते चैव आसनं सर्वदैव तु

فاستمع: سأخبرك بالزلة التي ستنشأ لك؛ وبسبب ذلك بعينه يُرشُّ مقعدُك دائمًا بماء التطهير.

Verse 36

अपुत्रस्य गतिर्नास्ति न च स्वर्गं प्रपद्यते । पैतृकेण नरो ग्रस्तो य ऋणेन सदा नृप

أيها الملك، من لا ابنَ له لا مسيرَ له إلى ما بعد، ولا ينال السماء؛ فالإنسان يُقبَض عليه دائمًا بدَين الأسلاف (pitṛ-ṛṇa).

Verse 37

द्वेष्यतां याति देवानां पितॄणां च विशेषतः । यदा पश्यति पुत्रस्य वदनं पुरुषो नृप

أيها الملك، حين يرى الرجل وجه ابنه يصير محبوبًا لدى الآلهة—وخاصةً لدى الأسلاف.

Verse 38

आनृण्यं समवाप्नोति पितॄणां स तदा ध्रुवम् । स त्वं नैव गतो राजन्नानृण्यं यन्मयोदितम्

عندئذٍ ينال يقينًا البراءة من دَين الأسلاف. أمّا أنتَ أيها الملك فلم تبلغ بعدُ تلك البراءة التي أذكرها.

Verse 39

पितॄणां तेन ते नित्यमासनेऽभ्युक्षणं कृतम् । तस्माद्यतस्व पुत्रार्थं यदीच्छसि परां गतिम्

لذلك، من أجل الأسلاف، يُجرى كلَّ يوم رشُّ ماء التطهير على مقعدك. فاجتهد في طلب ابنٍ إن كنت ترغب في المصير الأعلى.

Verse 40

आत्मानं नरकात्त्रातुं पुंसंज्ञाच्च तथा नृप । एवमुक्तः स शक्रेण राजा दशरथस्तदा

أيها الملك، لكي ينجو المرء بنفسه من الجحيم ويثبت كذلك منزلة الرجولة—هكذا خاطبه شَكرا (إندرا)، فعندئذٍ تلقّى الملك دَشَرَثَ تلك الكلمة.

Verse 41

दुःखेन महता युक्तो लज्जयाऽधोमुखः स्थितः । आमंत्र्याथ सहस्राक्षं गत्वाऽयोध्यां निजां पुरीम् । अमात्यानां निजं राज्यमर्पयामास सत्वरः

وقد غمره حزن عظيم، ووقف مطأطئ الوجه خجلاً؛ ثم استأذن ذا الألف عين (إندرا) وانصرف. ولما بلغ مدينته أيوذيا، أسرع فسلّم مُلكه إلى وزرائه.

Verse 42

ततः प्रोवाच तान्सर्वांस्तपः कार्यं मयाऽधुना । यावत्पुत्रस्य संप्राप्तिस्तावदेव न संशयः

ثم قال لهم جميعًا: «الآن يجب عليّ أن أشرع في التَّقشّف المقدّس (تَبَس). وسأمضي فيه حتى يُرزق لي ابن—لا ريب في ذلك.»

Verse 43

एतद्राज्यं प्रयत्नेन रक्षणीयं यथाविधि । युष्माभिर्मम वाक्येन यावदागमनं मम

«هذا الملك يجب أن يُصان باجتهاد وعلى الوجه المشروع، من قِبَلكم وبحسب أمري—إلى أن أعود.»

Verse 44

मंत्रिण ऊचुः । युक्तमेतन्महाराज पुत्रार्थं यत्समुद्यमः । क्रियते पुत्रहीनस्य किं राज्येन धनेन वा

وقال الوزراء: «هذا صواب يا مولانا الملك العظيم؛ إن السعي من أجل ولدٍ أمرٌ لائق. فمن كان بلا ولد، فما نفع الملك أو المال؟»

Verse 45

वयं रक्षां करिष्यामस्तव राज्ये समंततः । निर्वृतिं त्वं समास्थाय कुरु पुत्रकृते तपः

«سنحرس مملكتك من كل الجهات. وأنت، وقد استقررتَ في سكينة النفس، فقم بالتقشّف والنسك (تابس) من أجل نيل ولد.»

Verse 46

कार्तिकेयपुरं गत्वा यत्र पित्रा पुरा तव । तपस्तप्तं यथा लब्धा सिद्धिश्च मनसेप्सिता

«اذهب إلى كارتّيكَيَپورا، حيث إن أباك قديمًا أقام التنسّك؛ وبه نال السِّدهي—النجاح المرغوب المحبوب إلى قلبه.»

Verse 97

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे श्रीहाटकेश्वरक्षेत्र माहात्म्ये दशरथकृततपःसमुद्योगवर्णनंनाम सप्तनवतितमोऽध्यायः

وهكذا ينتهي الفصل السابع والتسعون، المعنون «وصف شروع الملك دَشَرَثَ في مجاهدة التنسّك»، في «شري سكَندَ مهاپورانا»، ضمن «إكاشيتي-ساهسري سمهيتا»، في القسم السادس «ناغارا خَنْدَ»، في مَهاطميا الحقل المقدّس «شري هاطَكيشْوَرا كْشيترا».