
يروي سوتا في الفصل 92 انتقال الحديث من أغنيتيرثا إلى أصل برهمكوندا (Brahmakuṇḍa) وفضائله. ويُذكر أن الحكيم ماركاندييا (Mārkaṇḍeya) هو الذي أسّس هذا الكُنْدَة، إذ أقام فيه براهما وخلق حوضًا من ماءٍ طاهرٍ خالص. ثم تأتي وصيةٌ طقسية مرتبطة بالتقويم: في شهر كارتّيكا، حين يكون القمر في كِرِتّيكَا (Kṛttikā-yoga)، ينبغي أداء نذر بهيشما (Bhīṣma-vrata/Bhīṣma-pañcaka)، والاغتسال في المياه المباركة، وعبادة براهما (Padmayoni) أولًا ثم فيشنو (Janārdana/Puruṣottama). وتُبيّن الفلشرُتي (phalaśruti) الثمرة من جهة الولادة الجديدة والمآل: حتى الشودرَة (śūdra) يُقال إنه ينال ميلادًا أرفع، أما البرهمن (brāhmaṇa) الذي يلتزم بهذه العبادة فيبلغ برهمالوكَا (Brahmaloka). ويُساق مثالٌ لتأكيد ذلك: راعٍ للماشية (paśupāla) سمع تعليم ماركاندييا، فأتمّ النذر بإيمان، ثم مات في أجله وأُعيد ميلاده في بيت برهمني مع جَاتِسْمَرَا (jātismara) أي ذاكرة الحياة السابقة. وبقيت في قلبه مودةٌ لوالديه السابقين، فأقام شعائر الجنازة لأبيه السابق؛ ولما سأله الأقارب شرح مولده الأول وسبب تحوّله ببركة النذر والاغتسال والعبادة. ويختم الفصل بذكر شهرة الكُنْدَة في جهة الشمال، وبالتأكيد أن تكرار الاغتسال فيها يورث تكرار الميلاد الرفيع، ولا سيما نيل مقام الفيبْرَتْفَا (vīpratva) للبرهمن الملتزم.
Verse 1
सूत उवाच । अग्नितीर्थस्य माहात्म्यमेतद्वः परिकीर्तितम् । ब्रह्मकुंडसमुत्पत्तिरधुना श्रूयतां द्विजाः
قال سوتا: «لقد أُعلنت لكم عظمة أغنيتيرثا. والآن، يا ذوي الميلادين (الدويجا)، استمعوا إلى نشأة برهماكوندا».
Verse 2
यदा संस्थापितो ब्रह्मा मार्कंडेन महात्मना । तदा विनिर्मितं तत्र कुण्डं शुचिजलान्वितम्
حين أقامَ الحكيم العظيم ماركانديّا الإلهَ براهما في ذلك الموضع، تكوَّن هناك في الحال حوضٌ مقدّس ممتلئٌ بمياهٍ طاهرة.
Verse 3
प्रोक्तं च कार्तिके मासि कृत्तिकास्थे निशाकरे । सम्यग्भीष्मव्रतं कृत्वा स्नात्वात्र सलिले शुभे
وقد أُعلِنَ أنه في شهر كارتِيكا، حين يكون القمر في كِرِتّيكَا، ينبغي أداء نذر بهيشما على الوجه الصحيح ثم الاغتسال هنا في هذه المياه المباركة.
Verse 4
पूजयिष्यति यो देवं पद्मयोनिं ततः परम् । स शूद्रोऽपि तनुं त्यक्त्वा ब्रह्मयोनौ प्रयास्यति
ومن بعدُ، من يعبد الإله براهما، المولود من اللوتس، فإنه—even إن كان شودرا—إذا فارق الجسد بلغ مقام براهما (براهمَ-يوني).
Verse 5
ब्राह्मणोऽपि यदि स्नानं तत्र कुण्डे करिष्यति । कृत्वा भीष्मव्रतं सम्यग्ब्रह्मलोकं प्रयास्यति
وإنْ اغتسلَ حتى البراهمي في ذلك الحوض المقدّس، بعد أن يُتمّ نذر بهيشما على الوجه الصحيح، فإنه يبلغ عالم براهما (براهمَ-لوكا).
Verse 6
एवं प्रवदतस्तस्य मार्कंडेयस्य सन्मुनेः । श्रुतं तत्सकलं वाक्यं पशुपालेन केनचित्
وبينما كان الحكيم الجليل ماركانديّا يتكلم على هذا النحو، سمعَ كلَّ كلامه راعٍ للبقرٍ ما.
Verse 7
ततः श्रद्धाप्रयुक्तेन तेन तद्भीष्मपंचकम् । यथावद्विहितं सम्यक्कार्तिके मासि संस्थिते
ثمَّ، بدافعٍ من الإيمان الصادق، أدّى على الوجه المأمور وبتمامه نذر «بهِيشما-بَنْتشَكَ» في شهر كارتِيكا حين حلَّ وقته.
Verse 8
ततश्च कृत्तिकायोगे पूर्णिमायां यथाविधि । संपूज्य पद्मजं पश्चात्पूजितः पुरुषोत्तमः
ثمَّ، في يوم البدر المقترن بـ«كْرِتّيكَا»، ووفقًا للشرع المرسوم، بعدما أتمَّ عبادة «بَدْمَجَا» (براهما)، عُبِدَ «بوروشوتّما» كذلك.
Verse 9
ततः कालविपाकेन स पंचत्वमुपागतः । ब्राह्मणस्य गृहे जातः पुरेऽत्रैव द्विजोत्तमाः । जातिस्मरः प्रभायुक्तः पितृमातृप्रतुष्टिदः
ثمَّ، بِنُضجِ الأجلِ بمرورِ الزمان، بلغ نهايته. يا خيرَ ذوي الولادتين، وُلِدَ من جديدٍ في هذه المدينة نفسها، في بيتِ برهميّ؛ ذاكرًا لولادته السابقة، مشعّ الحضور، ومُرضيًا لأبيه وأمّه رضًا عميقًا.
Verse 10
एवं प्रगच्छतस्तस्य वृद्धिं तत्र पुरोत्तमे । पितृमातृसमुद्भूतो यादृक्स्नेहो व्यवस्थितः
وهكذا، إذ كان ينشأ هناك في تلك المدينة الفاضلة، ثبتت فيه المحبة الفطرية الناشئة من الأب والأم ثبوتًا راسخًا، كما ينبغي.
Verse 11
अन्यदेहोद्भवे वापि तस्य शूद्रेपरिस्थितः । स तस्य धनसंपन्नः सदैव कुरुते द्विजः
وحتى وإن كان ذاك المتصل به قد صار، بسبب ولادته في جسدٍ آخر، في حال «شودرا»، فإن هذا ذو الولادتين، الغنيَّ المال، كان يمدّه بالعون والسند على الدوام.
Verse 12
उपकारप्रदानं च यत्किंचित्तस्य संमतम् । अन्यस्मिन्दिवसे शूद्रः स पिता पूर्वजन्मनः । तस्य पञ्चत्वमापन्नः संप्राप्ते चायुषः क्षये
وقد قدّم له كلَّ عونٍ يوافقه ويعود عليه بالنفع. ثم في يومٍ آخر، ذلك الشودرَة—الذي كان أباه في ميلادٍ سابق—بلغ الموت حين انقضى أجلُ عمره.
Verse 13
अथ तस्य महाशोकं स कृत्वा तदनंतरम् । चकार प्रेतकार्याणि निःशेषाणि प्रभक्तितः
ثم وقد غمره حزنٌ عظيم عليه، بادر من ساعته إلى أداء جميع شعائر الميت (برِيتا-كاريا) كاملةً، بعبادةٍ وخشوعٍ تامّين.
Verse 14
अथ तस्य समालोक्य तादृशं तद्विचेष्टितम् । पृष्टः स कौतुकाविष्टैः पितृमातृसुतादिभिः
ثم لما رأوا سلوكه على تلك الهيئة، سأله أبوه وأمه وأبناؤه وغيرهم، وقد استبدّت بهم الدهشة والفضول.
Verse 15
कस्मात्त्वमस्य नीचस्य पशुपालस्य सर्वदा । अतिस्नेहसमायुक्तो निःस्पृहस्यापि शंस नः
“لِمَ أنت دائمًا شديد المودّة لهذا الراعي الوضيع؟ مع أنك أنت نفسك منزّهٌ عن الرغبة، فحدّثنا بسبب ذلك.”
Verse 16
तस्यापि प्रेतकार्याणि मृतस्यापि करोषि किम् । एतन्नः सर्वमाचक्ष्व न चेद्गुह्यं व्यवस्थितम्
“ولِمَ تؤدّي له أيضًا شعائر الميت، مع أنه قد مات؟ أخبرنا بكل هذا، إن لم يكن أمرًا ينبغي كتمانه.”
Verse 17
तेषां तद्वचनं श्रुत्वा किंचिल्लज्जासमन्वितः । तानब्रवीच्छृणुध्वं च कथयिष्याम्यसंशयम्
فلما سمع كلامهم، وشعر بشيءٍ من الحياء، قال لهم: «اسمعوا—سأبيّن لكم الأمر بلا ريب».
Verse 18
अहमस्यान्यदेहत्वे पुत्र आसं सुसंमतः । पशुपालनकर्मज्ञः प्राणेभ्यो वल्लभः सदा
«في تجسّده الآخر كنتُ ابنه—محبوبًا مُكرّمًا—عارفًا بعمل رعي الماشية، وكان يحبّني دائمًا كأنني حياته نفسها».
Verse 19
कस्यचित्त्वथ कालस्य मार्कंडस्य महामुनेः । श्रुतं प्रवदतो वाक्यं ब्रह्मकुण्डसमुद्भवम्
وفي وقتٍ ما سُمِعت كلماتُ الحكيم العظيم ماركاندا، كلماتٌ نشأت في شأن برهمَكُندَ (Brahmakuṇḍa).
Verse 20
कार्तिक्यां कृत्तिकायोगे भीष्मपञ्चककृन्नरः । सम्यक्छ्रद्धासमुत्पन्नो योऽत्र स्नानं करिष्यति
من كان ذا إيمانٍ قد استيقظ على وجهه الصحيح، فاغتسل هنا في شهر كارتّيكَا عند اقتران كْرِتّيكَا، محافظًا على نذر بهيشما ذي الأيام الخمسة—
Verse 21
दृष्ट्वा पितामहं देवं पूजयित्वा जनार्दनम् । स भविष्यति शूद्रोऽपि ब्राह्मणश्चान्यजन्मनि
من أبصر الإله بيتامها (براهما) وعبد جاناردانا (فيشنو)، فإنّ الشودرَةَ أيضًا يصير برهمنًا في ميلادٍ آخر.
Verse 22
तन्मया विहितं सम्यक्स्नात्वा तत्र शुभावहे । सुकुण्डे कार्तिके मासि तेन जातोऽस्मि सद्द्विजः
ذلك قد أتممتُه على الوجه القويم: اغتسلتُ هناك اغتسالًا صحيحًا في تلك البركة المباركة المُفِيضة للخير، في شهر كارتّيكا؛ وبهذا الفضل وُلدتُ دْوِجًا حقًّا، «ذو الميلادين».
Verse 23
चन्द्रोदयस्य विप्रर्षेरन्वये भुवि विश्रुते । संस्मरन्पूर्विकां जाति तेन स्नेहो मम स्थितः । तस्योपरि महान्नित्यं शूद्रस्यापि निरर्गलः
في السلالة المشهورة على ظهر الأرض للقدّيس البراهمني تشاندروُدَيا، إذ أتذكّر مولدي السابق ثبتت مودّتي في قلبي. وفوق ذلك كانت محبّتي العظيمة الدائمة نحوه—حتى وإن كان شُودرا—تفيض بلا قيد ولا مانع.
Verse 24
अतोऽहं कृत्तिकायोगे कार्तिक्यां भक्तिसंयुतः । ज्ञात्वा करोमि भीष्मस्य पंचकं व्रतमुत्तमम्
فلذلك، في كارتّيكَا، عند وقت اقتران كِرِتّيكَا، وأنا مقرون بالبهكتي وعارف بعظم شأنه، ألتزم نذر بهيشما الخماسي، ذلك النذر الأسمى لخمسة أيام.
Verse 25
सूत उवाच । एवं तस्य वचः श्रुत्वा ते चान्ये च द्विजोत्तमाः । भीष्मस्य पञ्चकं चक्रुः सम्यक्छ्रद्धासमन्विताः
قال سوتا: لما سمع أولئك البراهمة الأفاضل—وغيرهم أيضًا—كلامه على هذا النحو، أقاموا «بانتشكا» بهيشما إقامةً تامة، مقرونةً بالإيمان الصحيح (شرَدّها).
Verse 26
ततःप्रभृति तत्कुण्डं विख्यातं धरणीतले । स्थितमुत्तरदिग्भागे ब्रह्मकुण्डमिति स्मृतम्
ومنذ ذلك الحين ذاع صيت تلك البركة على وجه الأرض؛ وهي قائمة في الجهة الشمالية، وتُذكَر باسم «برهمَكُونْدَ» (Brahmakuṇḍa).
Verse 27
यः स्नानं सर्वदा तत्र ब्राह्मणः प्रकरोति वै । स संभवति विप्रेंद्रो जायमानः पुनः पुनः
إنَّ البراهمنَ الذي يداوم على الاغتسال هناك حقًّا يصير «فيبرِندرا»؛ أي أرفعَ البراهمة، ويُولَد مرارًا وتكرارًا في منزلةٍ فاضلة.
Verse 92
इतिश्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये ब्रह्मकुण्डमाहात्म्यवर्णनंनाम द्विनवतितमोध्यायः
وهكذا تنتهي السورة/الفصل الثاني والتسعون، المسمّى «وصف عظمة برهمَكُندة (Brahmakuṇḍa)»، ضمن «مهاطميا حاطكيشڤرا-كشيترا» في الجزء السادس «ناغارا-خَنْدَة» من «شري سكَندَ مهاپورانا»، في مجموعة الواحد والثمانين ألف بيت.