क्व देवः पुंडरीकाक्षः सांप्रतं वर्तते मुने । विष्णुस्थानानि सर्वाणि वीक्षितानि समंततः । आवाभ्यां संप्रहृष्टाभ्यां न संदृष्टः स केशवः
kva devaḥ puṃḍarīkākṣaḥ sāṃprataṃ vartate mune | viṣṇusthānāni sarvāṇi vīkṣitāni samaṃtataḥ | āvābhyāṃ saṃprahṛṣṭābhyāṃ na saṃdṛṣṭaḥ sa keśavaḥ
«أين يوجد الآن الربُّ ذو العينين كاللوتس (پوندريكاكشا)، أيها الحكيم؟ لقد تفقدنا من كل جهة جميع مقامات فيشنو المقدسة؛ ومع أننا طلبناه بفرحٍ متلهّف، لم نرَ كيشافا.»
Vipra (the brāhmaṇa seeker), addressing Nārada
Tirtha: Viṣṇu-sthānas (collective)
Type: kshetra
Scene: Two seekers, hands folded, faces strained with longing, ask Nārada where Puṇḍarīkākṣa dwells now; behind them, faint silhouettes of many shrines suggest their extensive travels, yet the deity remains unseen.
Even extensive pilgrimage must mature into right direction and grace; yearning for darśana seeks guidance from the wise.
All ‘Viṣṇu-sthānas’ are referenced collectively; the immediate answer points to a particular kṣetra in the next verse.
No explicit ritual; the devotional practice emphasized is darśana-seeking and inquiry to a sage.