अरक्षितं तिष्ठति दैवरक्षितं सुरक्षितं दैवहतं विनश्यति । जीवत्यनाथोऽपि वने विसर्जितः कृतप्रयत्नोऽपि गृहे न जीवति
arakṣitaṃ tiṣṭhati daivarakṣitaṃ surakṣitaṃ daivahataṃ vinaśyati | jīvatyanātho'pi vane visarjitaḥ kṛtaprayatno'pi gṛhe na jīvati
ما كان غيرَ محروسٍ قد يثبت إن حرسه القضاءُ والقدر؛ وما كان محروسًا بإحكامٍ يهلك إن أصابه القدر. حتى اليتيمُ الملقى في الغابة قد يحيا، بينما من يبذل غاية الجهد قد لا يحيا ولو كان في بيته.
Unspecified (deduced: Sūta/Lomaharṣaṇa narrating within a Māhātmya discourse)
Scene: Two contrasting vignettes: (1) an unguarded hut spared under a protective aura; (2) a fortified house struck by calamity; alongside, an abandoned child in a forest surviving under divine protection, contrasted with a striving householder failing—rendered as moral paradox, not despair.
Human precautions and effort do not fully control outcomes; destiny shaped by karma can preserve or destroy beyond visible safeguards.
This maxim occurs inside the Śrīhāṭakeśvara-kṣetra Māhātmya (Nāgarakhaṇḍa, Tīrthamāhātmya), supporting the narrative’s moral frame.
None; it is a reflective teaching on daiva (destiny) and prayatna (effort).