Previous Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 79

एवमृषीणां दयितासु सक्तः कामार्त्तचित्तो मुनिपुंगवानाम् । शापं समासाद्य शिवोऽपि भक्त्या रेवाजलेऽगात्सुशिलामयत्वम्

evamṛṣīṇāṃ dayitāsu saktaḥ kāmārttacitto munipuṃgavānām | śāpaṃ samāsādya śivo'pi bhaktyā revājale'gātsuśilāmayatvam

وهكذا، إذ تعلّق بنساء الرِّشيّين المحبوبات، وعُذِّب قلبه بالشهوة، نزلت به لعنة أولئك الحكماء الأجلّاء؛ وحتى شِيفا، بفضل البهاكتي، دخل مياه نهر رِيفا (Revā) وبلغ حالَ أن يصير حجراً مباركاً (śilā).

evamthus
evam:
Prakāra (Manner/प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (thus/in this manner)
ṛṣīṇāmof the sages
ṛṣīṇām:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootṛṣi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचनम्
dayitāsuin/among the beloved (wives)
dayitāsu:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootdayitā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (Locative), बहुवचनम्
saktaḥattached/infatuated
saktaḥ:
Karta (Subject-qualifier/कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootsañj (धातु) + ta (कृत्)
Formभूतकृदन्त (past participle, active sense), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचनम्; विशेषणम् (qualifying śivaḥ)
kāmārttacittaḥwhose mind was distressed by desire
kāmārttacittaḥ:
Karta (Subject-qualifier/कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootkāma (प्रातिपदिक) + ārta (प्रातिपदिक) + citta (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषः (कामा॑र्तं चित्तं यस्य), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचनम्; विशेषणम् (qualifying śivaḥ)
munipuṃgavānāmof the foremost sages
munipuṃgavānām:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootmuni (प्रातिपदिक) + puṃgava (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुषः (munīnāṃ puṃgavāḥ), पुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचनम्
śāpama curse
śāpam:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootśāpa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचनम्
samāsādyahaving incurred/received
samāsādya:
Pūrvakāla-kriyā (Prior action/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootsam-ā-sad (धातु) + ya (ल्यप्)
Formक्त्वान्त/ल्यपन्त अव्ययकृदन्त (gerund), पूर्वकाल (having attained/received)
śivaḥŚiva
śivaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootśiva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचनम्
apialso/even
api:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formसमुच्चय/अपि-कारक (also/even)
bhaktyāby devotion
bhaktyā:
Karaṇa (Means/करण)
TypeNoun
Rootbhakti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (Instrumental), एकवचनम्
revājalein the waters of the Revā (Narmadā)
revājale:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootrevā (प्रातिपदिक) + jala (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुषः (revāyāḥ jalam), नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचनम्
agātwent
agāt:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
Formलुङ् (Aorist), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुषः, एकवचनम्
suśilāmayatvamthe state of becoming a fine stone (stone-form)
suśilāmayatvam:
Karman (Result/Object/कर्म)
TypeNoun
Rootsu- (उपसर्ग) + śilā (प्रातिपदिक) + maya (प्रातिपदिक) + tva (तद्धित)
Formतत्पुरुषः/कर्मधारय-प्रायः (su-śilā-maya), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचनम्; गत्यर्थक्रियायाः परिणाम (state attained)

Narrator (contextual Purāṇic narration within Tīrtha-māhātmya; exact speaker not explicit in the snippet)

Tirtha: Revā (Narmadā)

Type: river

Scene: A desire-stricken figure, cursed by great sages for attachment to their beloved women, enters the flowing Revā; in the water, the body becomes an auspicious stone (śilā), glowing with sanctity as the river continues to move around it.

Ś
Śiva
ṛṣi
R
Revā (Narmadā)
Ś
śāpa (curse)
Ś
śilā (stone)

FAQs

Desire leads to downfall even for the great, but bhakti and sacred tīrtha-waters become a means of purification and transformation.

Revā-jala— the holy waters of the Revā (Narmadā) river—are explicitly praised as transformative.

No direct injunction is stated, but the verse implies the salvific power of entering/associating with Revā waters through devotion.