Adhyaya 25
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 25

Adhyaya 25

يروي سوتا حادثةً تعليمية في إطار مَهاطْمْيَا الغانغا. كان براهمنٌ منضبط يُدعى تشاندَشَرْمَن من مدينة تشاماتكارابورا قد تعلّق بتعلّقٍ شبابي، وفي ليلةٍ عطِش فيها قُدِّم له الخمرُ على غير قصد من قِبَلِ غانيةٍ ظنّتْه ماءً. فلما أدرك ما في ذلك من تعدٍّ خطير على مقام البراهمن، طلب الكفّارة وقصد مجلسَ براهمةٍ علماء، فاستشهدوا بتوجيهات الدهرماشاسترا: أن يشرب السمنَ المصفّى (ghee) «بلون النار» بقدرٍ يساوي مقدار ما شرب من الخمر. وبينما كان يتهيّأ، حضر والداه؛ فراجع الأب نصوص الدهرما وفكّر في تدابير قاسية، لكنه أشار أيضاً إلى الصدقات والحجّ إلى المواضع المقدّسة كبدائل. غير أن الابن أصرّ على أداء الطقس المقرّر (وذُكر كذلك mauñjī-homa)، فعزم الوالدان على دخول النار معه تضامناً. وفي لحظة الأزمة وصل الحكيم شانديليا (Śāṇḍilya) في مسير حجّه، فوبّخ القوم على اختيار موتٍ لا حاجة إليه مع وجود تطهيرٍ ميسور، وبيّن أن التوبات الشديدة لا تُفرض إلا حيث تغيب الغانغا. ثم دلّهم على غانغا فيشنوبدي (Viṣṇupadī Gaṅgā)، فبمجرد الأتشامانا والاغتسال هناك تطهّر تشاندَشَرْمَن في الحال، وأكّد ذلك صوتٌ سماوي (بهاراتي Bhāratī). ويختتم الفصل بتقرير قدرة الغانغا عند الحدّ الغربي للديار المقدّسة بوصفها «مُبيدةَ الآثام» (pāpanāśinī)، ويجعل القصة أصلاً عاماً لمحو الذنوب بواسطة هذا التيرثا.

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । तत्राश्चर्यमभूत्पूर्वं यत्तद्ब्राह्मणसत्तमाः । तद्वोऽहं संप्रवक्ष्यामि गंगामाहात्म्यसंभवम्

قال سوتا: «في ذلك الموضع، يا صفوةَ البراهمة، وقع في الزمن السالف أمرٌ عجيب. وسأقصّ عليكم الآن ذلك الحدث الناشئ من عظمة الغانغا».

Verse 2

चमत्कारपुरे विप्रः पुरासीत्संशितव्रतः । चंडशर्मेति विख्यातो रूपौदार्यगुणान्वितः

في مدينة تشمَتكارا عاش قديمًا براهمنٌ شديد الثبات على نذوره، مشهورٌ باسم تشانداشارمان، موفورُ الجمال، واسعُ السخاء، متحلٍّ بالفضائل.

Verse 3

स यदा यौवनोपेतस्तदा वेश्यानुरागकृत् । श्रोत्रियोऽप्यभवद्विप्रो यौवनोद्भारपीडितः

فلما بلغ سنَّ الشباب تعلّق قلبه بغانيةٍ؛ ومع أنه براهمنٌ عالمٌ، فقد أضناه ثِقلُ شهوةِ الشباب.

Verse 4

स कदाचिन्निशीथेऽथ तृषार्तश्च समुत्थितः । प्रार्थयामास तां वेश्यां पानीयं पातुमुत्सहे

وذات مرةٍ في جوف الليل قام معذَّبًا بالعطش، وتوسّل إلى تلك الغانية قائلاً: «أريد أن أشرب ماءً».

Verse 5

अथ सा सलिलभ्रांत्या करकं मद्यसंभवम् । समादाय ददौ पानं तस्मै निद्राकुलाय च

ثم إنها، ظانّةً أنه ماء، تناولت جرّةً فيها خمرٌ وقدّمته له ليشرب، وهو ما يزال مثقلاً بالنعاس.

Verse 6

मुखमध्यगते मद्ये सोऽपि तां कोपसंयुतः । वेश्यां प्रभर्त्सयामास धिग्धिक्शब्दैर्मुहुर्मुहुः

فلما بلغ الخمرُ وسطَ فمه امتلأ غضبًا، وأخذ يوبّخ تلك الغانية مرارًا وتكرارًا صارخًا: «عارٌ! عارٌ!»

Verse 7

किमिदंकिमिदं पापे त्वया कर्म विगर्हितम् । कृतं यन्मुखमध्ये मे प्रक्षिप्ता निंदिता सुरा

«ما هذا، ما هذا، أيتها الآثمة! أيُّ فعلٍ مُستنكرٍ فعلتِ حتى أُدخلت هذه الخمرةُ المذمومةُ إلى وسط فمي؟»

Verse 8

ब्राह्मण्यमद्य मे नष्टं मद्यपानादसंशयम् । प्रायश्चित्तं करिष्यामि तस्मादात्मविशुद्धये

«إن طهارتي كبراهمن قد فسدت اليوم—لا ريب—بسبب شرب الخمر. لذلك سأقوم بالكفّارة لتطهير نفسي.»

Verse 9

एवमुक्त्वा विनिष्क्रम्य तद्गृहाद्दुःखसंयुतः । रुरोदाथ तदा गत्वा करुणं निर्जने वने

فلما قال ذلك خرج من ذلك البيت مثقلاً بالحزن؛ ثم مضى إلى غابةٍ موحشةٍ خالية، فبكى بكاءً مُرّاً رقيقاً.

Verse 10

ततः प्रभातवेलायां स्नात्वा वस्त्रसमन्वितः । त्यक्त्वा गात्रस्य रोमाणि समस्तानि द्विजोत्तमाः

ثم عند وقت الفجر اغتسل وارتدى ثيابه؛ فذلك الأسمى من ذوي الميلادين أزال كلَّ شعرٍ من جسده.

Verse 11

संप्राप्तो विप्रमुख्यानां सभा यत्र व्यवस्थिता । पठंति सर्वशास्त्राणि वेदांतानि च कृत्स्नशः

ووصل إلى مجلس كبار البراهمة المقام هناك، حيث كانت تُتلى جميع الشاسترات والڤيدانتا تلاوةً تامة.

Verse 12

अथासौ प्रणिपत्योच्चैः प्रोवाच द्विजसत्तमान् । जलभ्रांत्या सुरा पीता मया कुरुत निग्रहम्

ثم انحنى ساجداً باحترام وتكلّم بصوتٍ عالٍ إلى أولئك الصفوة من البراهمة: «لقد شربتُ المُسكر ظنّاً مني أنه ماء؛ فالتمس منكم أن تفرضوا عليّ التأديب اللائق.»

Verse 13

अथ ते धर्मशास्त्राणि प्रविचार्य पुनःपुनः । तमूचुर्ब्राह्मणाः सर्वे प्रायश्चित्तकृते स्थितम्

ثم إنّ جميعَ البراهمة، بعد أن راجعوا شاسترات الدارما مرارًا وتكرارًا، خاطبوه بما ينبغي أن يُتَّخذ من كفّارةٍ وتطهيرٍ (برَايَشْچِتّا) ليُعمَل بها.

Verse 14

ब्राह्मणा ऊचुः । अज्ञानाज्ज्ञानतो वापि सुरां चेद्ब्राह्मणः पिबेत् । अग्निवर्णं घृतं पीत्वा तावन्मात्रंविशु ध्यति

قال البراهمة: «سواءٌ كان ذلك عن جهلٍ أو عن علمٍ، إن شربَ براهميٌّ الخمرَ، فإنّه إذا شرب السمنَ المصفّى (ghṛta) المُسخَّن حتى يصير بلون النار—وبهذا القدر فقط—تطهَّر.»

Verse 15

स त्वं वांछसि चेच्छुद्धिमग्निवर्णं घृतं पिब । यावन्मात्रा सुरा पीता तावन्मात्रं विशुद्धये

إن كنتَ تبتغي الطهارة حقًّا، فاشرب السمنَ المصفّى بلون النار، بمقدار ما شربتَ من الخمر، لتنالَ تمامَ التطهير.

Verse 16

स तथेति प्रतिज्ञाय घृतमादाय तत्क्षणात् । चक्रे वह्निसमं यावत्पानार्थं द्विजसत्तमाः

فقال: «ليكن كذلك»، وتعاهد على ذلك؛ ثم أخذ السمنَ المصفّى في الحال، وأوقد عليه أفضلُ ذوي الولادتين حتى صار كالنار، لأجل شربه.

Verse 17

तावत्तस्य पिता प्राप्तः श्रुत्वा वार्तां सभार्यकः । किमिदं किमिदं पुत्र ब्रुवाणो दुःख संयुतः । अश्रुपूर्णेक्षणो दीनो वाष्पगद्गदया गिरा

وفي تلك اللحظة قدم أبوه مع زوجته بعدما سمع الخبر. وقد غلبه الحزن، فكان يردد: «ما هذا، ما هذا، يا بُنيّ؟»—ذليلًا، عيناه مملوءتان بالدموع، وصوته مخنوقٌ مرتجفٌ من النحيب.

Verse 20

संचिन्त्य धर्मशास्त्राणि विचार्य च पुनः पुनः । सर्वस्वमपि दास्यामि पुत्रहेतोरसंशयम्

وبعد أن تأمّل في شاسترات الدارما وتدبّر مرارًا وتكرارًا، عزم قائلاً: «من أجل ابني سأهب حتى كل ما أملك، بلا ريب».

Verse 22

नान्यदस्ति सुरापाने प्रायश्चित्तं द्विजन्मनाम् । मौंजीहोमं विना विप्र यद्युक्तं तत्समाचर

لا كفّارة أخرى للمرّتين مولدًا (الدويجا) إذا شربوا الخمر. فبدون طقس موأنجي-هوما، أيها البرهمن، افعل ما هو لائق: أقم الشعيرة المقرّرة.

Verse 23

ततः स स्वसुतं प्राह नैव त्वं कर्तुमर्हसि । यच्छ दानानि विप्रेभ्यस्तीर्थयात्रां समाचर

ثم قال لابنه: «لا يليق بك أن تفعل ذلك أبدًا. قدّم الصدقات للبراهمة، وسِرْ في حجٍّ إلى التيـرثات المقدّسة».

Verse 24

ततः शुद्धिं समाप्नोषि क्रमान्नियमसंयुतः । व्रतैश्च विविधैश्चीर्णैः सत्यमेतद्ब्रवीम्यहम्

ثم، على مهلٍ وبالتدرّج، ومع التحفّظ والانضباط، تنال الطهارة بممارسة نذورٍ شتّى. هذا ما أُصرّح لك به حقًّا.

Verse 25

न ब्राह्मणसमादिष्टं प्रायश्चित्त विशुद्धये

لا تُنال الطهارة بكفّارةٍ لم يُوصِ بها البراهمةُ أهلُ العلم والسلطان في الشريعة.

Verse 26

पुत्र उवाच । एतन्मम महाभागा यद्ब्रुवंति व्रतादिकम् । तस्मात्कार्यो मया तात मौंजीहोमो न संशयः

قال الابن: «إن ما يقوله لي الأجلّاء عن النذور وسائر العبادات هو حقٌّ عليّ. فلذلك يا أبي، لا بدّ لي من إقامة هَوْمَةِ المَوْنْجِي (Mauñjī-homa)، ولا شكّ في ذلك».

Verse 27

यन्मया तु कृतं बाल्ये तत्सर्वं क्षंतुमर्हसि

وكلُّ ما فعلتُه في صباي، فلتتفضّل بمغفرة ذلك كلّه.

Verse 28

सूत उवाच । तस्य तं निश्चयं ज्ञात्वा स पिता सुतवत्सलः । सर्वस्वं प्रददौ रुष्टो मरणे कृतनिश्चयः

قال سوتا: لما علم عزمه، فإن الأب—مع شدة محبته لابنه—غضب فتصدّق بكل ما يملك، وقد عقد العزم عقدًا راسخًا على الموت.

Verse 29

साऽपि तस्य सती भार्या कृत्वा मृत्युविनिश्चयम् । तमुवाच सुतं दृष्ट्वा सर्वं दत्त्वा गृहादिकम्

وزوجته الصالحة كذلك، إذ عقدت العزم على الموت، خاطبته بعد أن رأت ابنها، وقد بذلت كل شيء، بما في ذلك الدار وسائر المتاع.

Verse 30

आवाभ्यां संप्रविष्टाभ्यां वह्नौ पुत्र ततस्तदा । मौंजीहोमस्त्वया कार्यो मां तातं यदि मन्यसे

«إذا دخلنا نحن الاثنين في النار، يا بنيّ، فحينئذٍ أقم هَوْمَةَ المَوْنْجِي، إن كنتَ تعدّني أنا وأباك أهلًا لواجبك وبرّك.»

Verse 31

ततस्तौ दम्पती हृष्टौ यावद्वह्निसमीपगौ । संजातौ मरणार्थाय स च ताभ्यां समुद्भवः

ثم إن الزوجين، وقد امتلآ سرورًا، دنوا من النار عازمين على الموت؛ وكان ابنهما المولود منهما حاضرًا هناك معهما.

Verse 32

तावत्प्राप्तो मुनिर्नाम शांडिल्यो वेदपारगः । तीर्थयात्राप्रसंगेन तत्र देशे द्विजोत्तमाः

وفي تلك اللحظة قدم الحكيم المسمّى شاندِليا، المتبحّر في الفيدات، إلى تلك الناحية في سياق حجّه إلى التيـرثات المقدّسة، يا خيرَ ذوي الميلادين.

Verse 33

स वृत्तांतं समाकर्ण्य कोपसंरक्तलोचनः । अब्रवीद्ब्राह्मणान्सर्वान्भर्त्समानो मुहुर्मुहुः

فلما سمع الخبر احمرّت عيناه من الغضب، وخاطب جميع البراهمة وهو يوبّخهم مرارًا وتكرارًا.

Verse 34

अहो मूढतमा यूयं यदेतद्ब्राह्मणत्रयम् । वृथा मृत्युमवाप्नोति निग्रहे सुगमे सति

«وا أسفاه! ما أشدّ ضلالكم—فإن هذا الثلاثي من البراهمة يمضي إلى الموت عبثًا، مع أنّ الكفَّ والتقويم ممكنان بيسر.»

Verse 35

अत्र कात्यायनेनोक्तं यद्वचः सुमहात्मना । तच्छृण्वन्तु द्विजाः सर्वे प्रायश्चित्ती तथाप्ययम्

«هنا ما نطق به كاتيايانا العظيم النفس—فليسمعه جميع ذوي الميلادين. ومع ذلك، فلهذه الواقعة أيضًا براياشِتّا، أي كفّارة وتطهير.»

Verse 36

चांद्रायणानि कृच्छ्राणि तथा सांतपनानि च । प्रायश्चित्तानि दीयंते यत्र गंगा न विद्यते

في المواضع التي لا تكون فيها الغانغا حاضرة تُشرَع كفّاراتٌ مثل نذور تشاندرايانا، وتوبات كريتشرا، وزهادات سامتابانا.

Verse 37

अत्र विष्णुपदी गंगा तत्क्षेत्रे तु द्विजोत्तमाः । तस्यां स्नानं करोत्वेष ततः शुद्धिमवाप्स्यति

لكن هنا، في هذه البقعة المقدّسة، تحضر الغانغا المعروفة بفيشنوبدي، يا خيرَ ذوي الولادتين. فليغتسل فيها، ثم ينال الطهارة.

Verse 38

मौंजीहोमः प्रमाणं स्यान्मुनिवाक्येन चेद्भवेत् । तदेतदपि वाक्यं हि कात्यायनमुनेः स्फुटम्

إن اعتمد المرء على شهادة الحكماء، وجب قبول الشعيرة المعروفة بـ«مَوْنْجِي-هوما» دليلاً صحيحاً؛ فإن هذا المعنى نفسه قد بيّنه الحكيم كاتيايانا بعباراته الصريحة الواضحة.

Verse 39

ततस्ते ब्राह्मणाः सर्वे हर्षेण महतान्विताः । साधुसाध्विति तं प्रोच्य प्रोचुः सत्यमिदं मुने

ثم إنّ أولئك البرهمنة جميعاً، وقد امتلأوا فرحاً عظيماً، صاحوا له: «أحسنت، أحسنت!» وقالوا: «أيها الحكيم، إن هذا لَحقٌّ حقّاً».

Verse 40

ततः प्रबोध्य तं विप्रं निन्युस्तत्र द्विजोत्तमाः । यत्र विष्णुपदी गंगा स्वयमेव व्यवस्थिता

ثم إنّ خيرةَ ذوي الولادتين أيقظوا ذلك البرهمن، وساقوه إلى الموضع الذي تقوم فيه الغانغا—المعروفة بفيشنوبدي—مستقرّةً بذاتها.

Verse 41

तत्र स ब्राह्मणो यावद्गंगातोयसमुद्भवम् । गंडूषं कुरुते वक्त्रे तावच्छुद्धो बभूव सः । उदरादखिलं तोयं निष्क्रांतं द्विजसत्तमाः

هناك، ما إن أدخل ذلك البرهمن إلى فمه كفًّا من ماءٍ مولودٍ من الغانغا وأجرى غَنْدُوشَة (المضمضة الطقسية)، حتى صار طاهرًا في الحال؛ ويا خيرَ ذوي الميلادين، فإن كلَّ الماء الذي كان في بطنه قد سال خارجًا.

Verse 42

ततोऽवगाहते यावत्तस्यास्तोयं सुशोभनम् । तावदाकाशसंभूता गम्भीरोवाच भारती

ثمّ لما همَّ أن يغتسل غَمْرًا في مياهها البهيّة، في تلك اللحظة بعينها تكلّم صوتٌ عميق—بهاراتي—قد انبثق من السماء.

Verse 43

शुद्धोऽयं ब्राह्मणः साक्षाद्विष्णुपद्याः समागमात् । स्नानादाचमनादेव तस्माद्यातु गृहं निजम्

«إنّ هذا البرهمن قد تطهّر تطهيرًا مباشرًا بملاقاة فيشنوبدي (Viṣṇupadī)؛ وبالاغتسال وبالأچامانا (ācamana) وحدهما—فليرجع الآن إلى بيته.»

Verse 44

ततस्ते ब्राह्मणाः सर्वे चंडशर्मादयश्च ये । दिष्ट्यादिष्ट्येति जल्पन्तः स्वानि हर्म्याणि भेजिरे

ثم إنّ جميع أولئك البرهمة—تشاندَشَرما ومن معه—وهم يلهجون: «مبارك، مبارك!» عادوا إلى مساكنهم.

Verse 45

सूत उवाच । एवं प्रभावा सा विप्रा गंगा विष्णुपदी स्थिता । तस्य क्षेत्रस्य सीमांते पश्चिमे पापनाशिनी

قال سوتا: «هكذا هي قدرة الغانغا المقدّسة، فيشنوبدي (Viṣṇupadī)، القائمة هناك. وعند الحدّ الغربي لذلك الحقل المقدّس يوجد تيرثا يُدعى باباناشيني (Pāpanāśinī)، مُهلكةُ الآثام».

Verse 46

एतद्वः सर्वमाख्यातं विष्णुपद्याः समुद्भवम् । माहात्म्यं ब्राह्मणश्रेष्ठाः सर्वपातकनाशनम्

قد رويتُ لكم هذا كلَّه على التمام—أصلَ «فيشنوبدي» وظهورَها. يا خيرةَ البراهمة، إنَّ هذا الماهاتميا مُهلكٌ لكلِّ خطيئة.