प्रमथाद्यैर्गणैश्चैव वर्त्ततेऽद्यापि निश्चला । सृष्टिस्थित्यंतकर्त्री सा विश्वबीजमनंतका
pramathādyairgaṇaiścaiva varttate'dyāpi niścalā | sṛṣṭisthityaṃtakartrī sā viśvabījamanaṃtakā
وحتى اليوم ما تزال ثابتة لا تتزعزع، تحفّ بها جماعات البراماثا وسائر الجموع الإلهية. هي القدرة التي تُجري الخلق والبقاء والفناء—لا نهاية لها، وهي بذرة الكون نفسها.
Deductive (Tīrthamāhātmya narrator within Nāgarakhaṇḍa; exact speaker not in snippet)
Tirtha: Mandara-parvata (Śakti-sthāna)
Type: peak
Scene: The deity stands immovable on the mountain shrine, surrounded by Pramathas and divine hosts; behind her, a cosmic tableau hints at creation, preservation, and dissolution emanating from her as the universe-seed.
The Divine (as Śakti) is the steady cosmic ground—source of creation, preservation, and dissolution—worthy of unwavering devotion.
The verse occurs within a Tīrthamāhātmya setting of Nāgarakhaṇḍa (Adhyāya 247), praising the deity connected to the local sacred geography; the exact toponym is not stated in this snippet.
No explicit rite is prescribed here; it is a doctrinal praise (stuti) of the deity’s cosmic role.