Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 32

तस्मादस्य विभो यच्छ वेदज्ञानमनुतमम् । येन कर्मविशेषाश्च जायतेऽत्र पुरोत्तमे

tasmādasya vibho yaccha vedajñānamanutamam | yena karmaviśeṣāśca jāyate'tra purottame

فلذلك، يا ربّ الجبّار، امنحه معرفةَ الفيدا التي لا تُضاهى؛ لكي تنشأ هنا، في هذه المدينة الأسمى، صورُ الأعمال الطقسية الخاصة وتُقام على وجهها الصحيح.

तस्मात्from that (therefore)
तस्मात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे/नपुंसकलिङ्गे, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन; सर्वनाम-शब्द
अस्यof him/this
अस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootइदम्/अदस् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे/नपुंसकलिङ्गे, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन; सर्वनाम-शब्द
विभोO Lord, O mighty one
विभो:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootविभु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन
यच्छgrant, give
यच्छ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootयम् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यम-पुरुष (2nd), एकवचन; परस्मैपद; धातु: यम् (to give/offer) — रूपम्: यच्छ (देहि)
वेदज्ञानम्knowledge of the Veda
वेदज्ञानम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवेद + ज्ञान (प्रातिपदिके)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (वेदस्य ज्ञानम्)
अनुतमम्most excellent, unsurpassed
अनुतमम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअनुतम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (वेदज्ञानस्य)
येनby which
येन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन; सर्वनाम-शब्द
कर्मविशेषाःspecial rites/actions
कर्मविशेषाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकर्म + विशेष (प्रातिपदिके)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (कर्मणां विशेषाः)
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
जायतेarises, comes into being
जायते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootजन् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष (3rd), एकवचन; आत्मनेपद; धातु: जन् (to be born/arise)
अत्रhere
अत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place)
पुरोत्तमेin Purottama (the best city/place)
पुरोत्तमे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootपुरोत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन; समासः कर्मधारयः (पुराणां उत्तमः) — स्थानवाचक-प्रयोगः

Narrative voice within Sūta’s account (a supplicatory address to the Lord, contextually Brahmā)

Tirtha: purōttama-purī (as named in verse; exact tīrtha unspecified)

Type: kshetra

Scene: A supplicant addresses a mighty lord, requesting unsurpassed Vedic knowledge so that specialized rites may be established in the foremost city; the city is suggested as a luminous sacred urban space with ritual fires and recitation halls.

B
Brahmā (implied)
V
Veda
P
Purottama (best city)

FAQs

Sacred places flourish when Vedic wisdom is alive; knowledge (jñāna) properly directs ritual action (karma) toward merit and liberation.

The phrase ‘purottame’ praises a supreme sacred city in this section; the exact city name is not stated in the provided excerpt.

A request for anuttama veda-jñāna so that karmaviśeṣa—specialized ritual procedures—may be correctly instituted.