विनाशं सहसा प्राप्तस्तस्मान्मान्याः सुराः सदा । यदि कश्चित्समायाति मानुषोऽत्र कथंचन । मत्काय एव द्रष्टव्यः सर्वैरेव निशाचरैः
vināśaṃ sahasā prāptastasmānmānyāḥ surāḥ sadā | yadi kaścitsamāyāti mānuṣo'tra kathaṃcana | matkāya eva draṣṭavyaḥ sarvaireva niśācaraiḥ
إن الهلاكَ يُدركُ المتكبّرَ فجأةً؛ فلذلك يجب إكرامُ الآلهة دائمًا. وإن جاء إنسانٌ إلى هنا على أيّ وجه، فعلى جميعِ سُكّانِ الليل أن يروه كأنه جسدي أنا، مُصانًا مُكرَّمًا لا يُمَسّ بسوء.
Rāma (implied, addressing Vibhīṣaṇa; issuing protective injunctions)
Tirtha: Setu-tīrtha (implied)
Type: kshetra
Scene: A solemn decree: the arrogant meet sudden destruction; therefore honor the gods. Any human arriving at this place must be treated by all night-rangers as the speaker’s own body—an edict of sacred immunity.
Reverence for the gods and protection of visitors are essential dharmas; harming the innocent leads to swift ruin.
The verse implies a protected sacred zone within the chapter’s tīrtha-māhātmya, but does not name the site in this snippet.
No specific ritual is stated; a dharmic injunction is given: treat any arriving human as inviolable.