किं तु वै बहुनोक्तेन श्वि इत्यक्षरद्वयम् । उच्चारयंति स नित्यं ते रुद्रा नात्र संशयः
kiṃ tu vai bahunoktena śvi ityakṣaradvayam | uccārayaṃti sa nityaṃ te rudrā nātra saṃśayaḥ
ولكن ما الحاجة إلى كثرة الكلام؟ إنّ الذين يداومون على نطق المقطعين «śvi» هم رُدْرَاتٌ—لا ريب في ذلك.
Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced)
Tirtha: Kedāra / Kedārakṣetra
Type: kshetra
Scene: A Himalayan Śiva-kṣetra with ascetics and pilgrims repeating a brief Śiva-syllable; Rudra’s presence felt as a subtle aura over the shrine and snowy peaks.
Sincere, steady mantra-utterance transforms identity; constant remembrance of Śiva makes the devotee ‘Rudra-like’ in nature.
The verse is part of Kedārakhaṇḍa’s Śaiva instruction, implicitly supporting Kedāra’s mantra-oriented devotional culture.
Regular japa/utterance of the two syllables ‘śvi’ is indicated as a continual practice.