Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 5

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन ईश्वरं शरणं व्रऐजा । एवं ब्रुवति गोविन्द आगतः सैन्यसागरः । वीरभद्रेण सदृशो ददृशुस्तं तदा सुराः

tasmātsarvaprayatnena īśvaraṃ śaraṇaṃ vraaijā | evaṃ bruvati govinda āgataḥ sainyasāgaraḥ | vīrabhadreṇa sadṛśo dadṛśustaṃ tadā surāḥ

فلذلك، وبكلِّ جهدٍ، الجؤوا إلى الإيشڤرا (Īśvara) ملاذًا. وبينما كان غوڤيندا يقول ذلك، أقبل جيشٌ عظيم كالبحر؛ فحينئذٍ رأى الآلهةُ من يشبه ڤيرابهادرا (Vīrabhadra).

तस्मात्therefore
तस्मात्:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeIndeclinable
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतस्मात्-इत्यव्ययप्रयोगः (ablatival adverb) — हेतौ/तस्मादर्थे
सर्व-प्रयत्नेनwith all effort
सर्व-प्रयत्नेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + प्रयत्न (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), एकवचन
ईश्वरम्the Lord
ईश्वरम्:
Gati/Karma (Goal/object/गति-कर्म)
TypeNoun
Rootईश्वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म/गति), एकवचन
शरणम्refuge
शरणम्:
Karma (Object complement/कर्म)
TypeNoun
Rootशरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म; द्वितीयाद्वितीयासमानाधिकरण), एकवचन
व्रजgo/seek
व्रज:
Kriya (Command/क्रिया)
TypeVerb
Rootव्रज् (धातु)
Formलोट्-लकार (imperative), मध्यम-पुरुष, एकवचन, परस्मैपद
एवम्thus
एवम्:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकार-अव्यय (adverb of manner)
ब्रुवतिwhile (he) was speaking
ब्रुवति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमा-पुरुष, एकवचन, परस्मैपद; सति-सप्तमीभावे (locative absolute sense)
गोविन्देwhen Govinda (was speaking)
गोविन्दे:
Adhikarana (Locative absolute/अधिकरण)
TypeNoun
Rootगोविन्द (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण), एकवचन; सति-सप्तमी (locative absolute)
आगतःcame/arrived
आगतः:
Kriya (Predicative/क्रिया)
TypeVerb
Rootआ + गम् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त-प्रत्यय), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विधेय (predicate)
सैन्य-सागरःocean-like army (vast host)
सैन्य-सागरः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसैन्य (प्रातिपदिक) + सागर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (कर्ता), एकवचन
वीरभद्रेणwith Vīrabhadra (as comparison)
वीरभद्रेण:
Upamana (Standard of comparison/उपमान)
TypeNoun
Rootवीरभद्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (उपमान/करण), एकवचन
सदृशःsimilar
सदृशः:
Karta-predicative (विधेय)
TypeAdjective
Rootसदृश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विधेय-विशेषणम् (सैन्यसागरः)
ददृशुःsaw
ददृशुः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष, बहुवचन, परस्मैपद
तम्him/that one
तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन
तदाthen
तदा:
Kala (Time/काल)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकाल-अव्यय (temporal adverb)
सुराःthe gods
सुराः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसुर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (कर्ता), बहुवचन

Mahāviṣṇu (Govinda) for the exhortation; Lomaśa as narrative voice for the scene

Tirtha: Kedāra (Kedārakṣetra)

Type: kshetra

Scene: As Viṣṇu urges refuge in Īśvara, the horizon fills with an ocean-like army; devas behold a formidable being resembling Vīrabhadra—portent of Shaiva wrath and dharma-restoration.

Ī
Īśvara
G
Govinda
S
Sura (gods)
V
Vīrabhadra

FAQs

The highest protection is Īśvara-śaraṇāgati (taking refuge in the Lord), especially amid upheaval and conflict.

The Kedāra Khaṇḍa narrative backdrop relates to Kedārakṣetra; this verse focuses on the unfolding divine event rather than a tīrtha-benefit.

Not a ritual, but a spiritual injunction: seek the Lord as refuge (śaraṇaṃ vraja).