इत्येवमुक्त्वो परतं सती भृशमुवाच वाक्यं कुपिता ऋषिं प्रति । कथं विजानासि परं प्रसिद्धं द्यूतं च दुष्टोदरकं मनस्विनाम्
ityevamuktvo parataṃ satī bhṛśamuvāca vākyaṃ kupitā ṛṣiṃ prati | kathaṃ vijānāsi paraṃ prasiddhaṃ dyūtaṃ ca duṣṭodarakaṃ manasvinām
وبعد أن قالت ذلك ثم سكتت هنيهة، خاطبت ساتيُ الحكيمَ وهي شديدة الغضب: «كيف تعرف على هذا النحو لعبةَ النرد المشهورة بسوء الصيت، ذلك الرذيلةَ ذاتَ “البطن الخبيث” التي لا تليق بذوي الهمم النبيلة؟»
Pārvatī (Satī/Girijā), speaking to Nārada
Listener: The sage (ṛṣi) addressed by Satī
Scene: Satī/Girijā, eyes blazing with righteous anger, rebukes the sage for familiarity with gambling; her posture is protective and uncompromising, contrasting with the earlier playful tone.
Purāṇic dharma often warns that notorious vices like gambling degrade the mind; the verse sets up a moral tension before revealing divine līlā.
The broader context is Kedārakhaṇḍa (Kedāra region), but this line focuses on dialogue ethics rather than a named tīrtha.
None; the verse is argumentative/narrative.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.