कुमारो दर्शनात्सद्यः सफलो हि नृणां सदा । ये पापिनो ह्यधर्म्मिष्ठाः श्वपचा अपि लोमश । दर्शनाद्धूतपापास्ते भवंत्येव न संशयः
kumāro darśanātsadyaḥ saphalo hi nṛṇāṃ sadā | ye pāpino hyadharmmiṣṭhāḥ śvapacā api lomaśa | darśanāddhūtapāpāste bhavaṃtyeva na saṃśayaḥ
بمجرد رؤية كُمارا ينال الناسُ ثمرتها الروحية في الحال، على الدوام. وحتى الآثمون المولعون بالأدهرما—بل حتى طابخو لحم الكلاب، يا لوماشَ—تُمحى خطاياهم بتلك الرؤية (الدَّرشَن)؛ ولا شكّ في ذلك.
Unnamed narrator addressing Lomaśa (deduced: Sūta/Lomaharṣaṇa continuing the account)
Tirtha: Kedāra (contextual) / Kumāra-darśana within Kedārakhaṇḍa
Type: kshetra
Listener: Śaunaka (and sages)
Scene: A procession of diverse pilgrims—ascetics, householders, and outcast figures—approach Kumāra; upon darśana, a visual motif of dark stains dissolving into light, signifying pāpa-kṣaya; Lomaśa as witness to the assurance ‘na saṃśayaḥ’.
Divine grace is transformative: sincere contact through darśana can purify even the most fallen.
Not a single named site in this verse; it supports the Kedārakhaṇḍa theme of salvific holiness in the Kedāra-Himalayan sphere.
Darśana (devotional seeing/visitation) of Kumāra as a purifying act.