Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 13

तां दृष्ट्वा तेऽब्रुवन्सर्वे देवं पशुपतिं प्रति । एनं कुमारमुद्दिश्य आगता ह्यतिसुंदरी

tāṃ dṛṣṭvā te'bruvansarve devaṃ paśupatiṃ prati | enaṃ kumāramuddiśya āgatā hyatisuṃdarī

فلما رأوها قالوا جميعًا للربّ باشوبتي (Paśupati): «إن هذه الفائقةَ الجمال قد جاءت قاصدةً هذا الكُمارا بعينه».

ताम्her
ताम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; सर्वनाम
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु) → दृष्ट्वा (क्त्वान्त)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive): ‘having seen’
तेthey
ते:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; सर्वनाम
अब्रुवन्said
अब्रुवन्:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलङ् (Imperfect/past), प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन; परस्मैपद
सर्वेall
सर्वे:
Visheshana (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण—ते
देवम्the god
देवम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
पशुपतिम्Paśupati
पशुपतिम्:
Samanaadhikarana (Apposition/समानाधिकरण)
TypeNoun
Rootपशु + पति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; तत्पुरुष—‘पशूनां पतिः’ (Lord of beings)
प्रतिto/towards
प्रति:
Sampradana/Direction (प्रति-सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootप्रति (अव्यय)
Formअव्यय; दिशावाचक/सम्बोधन-सम्बन्ध (towards/to)
एनम्this (him)
एनम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; सर्वनाम
कुमारम्Kumāra
कुमारम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकुमार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
उद्दिश्यwith reference to/aiming at
उद्दिश्य:
Prayojana/Reference (उद्देश्य)
TypeVerb
Rootउद्-दिश् (धातु) → उद्दिश्य (ल्यप्/तुमुन्-समकक्ष)
Formल्यप्-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund): ‘उद्दिश्य’ = ‘aiming at/with reference to’
आगताhas come
आगता:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootआ-गम् (धातु) → आगत (कृदन्त)
Formभूतकालिक क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
हिindeed
हि:
Sambandha (Discourse particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (indeed/for)
अतिसुंदरीvery beautiful (woman)
अतिसुंदरी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootअति + सुन्दरी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; कर्मधारय—‘अतिशयेन सुन्दरी’ (very beautiful)

Sūta (Lomaharṣaṇa), narrating (deduced from Māheśvarakhaṇḍa context)

Tirtha: Kedāra-kṣetra (Paśupati’s domain)

Type: kshetra

Scene: The devas, having seen Senā, turn toward Paśupati and formally announce: the exceedingly beautiful one has come with Kumāra in mind.

P
Paśupati (Śiva)
K
Kumāra (Skanda)
S
Senā

FAQs

Major life-turns are placed before the highest authority (Śiva/Paśupati), reflecting humility and dharmic deliberation.

Kedārakhaṇḍa context (Kedāra-Śiva landscape); the verse itself is narrative and devotional toward Paśupati.

None.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App