मूढेयं पार्वती सख्यो न जानाति हिताहितम् । किमर्थं च तपः कार्यं रुद्रपाप्त्यर्थमेव च
mūḍheyaṃ pārvatī sakhyo na jānāti hitāhitam | kimarthaṃ ca tapaḥ kāryaṃ rudrapāptyarthameva ca
يا صديقاتي، إنّ هذه بارفتي واقعة في الوهم؛ لا تميّز بين النافع والضار. فلمَ تُؤدَّى التقشّفات—أفقط لأجل نيل رودرا؟
Śiva (as a brahmacārin/baṭu, speaking provocatively)
Tirtha: Kedāra
Type: kshetra
Listener: Sakhīs (direct addressees) and the recitation audience
Scene: The batu (Śiva in disguise) speaks to the sakhīs, calling Pārvatī ‘deluded’ and questioning the purpose of tapas for Rudra-attainment—an intentionally provocative statement meant to test reactions.
Apparent criticism can be a spiritual test; devotion must remain steady despite discouragement or blame.
Kedārakhaṇḍa’s Himalayan Śaiva setting, where Pārvatī’s tapas and Śiva’s tests are narrated.
Tapas is referenced as the means for Rudra-prāpti (attaining Śiva), though no specific vrata details appear here.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.