Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 64

कन्या सदा दुःखकरी नृणां पते स्त्रीणां तथा शोककरी महामते । तस्माद्विमृश्य सुचिरं स्वयमेव बुद्ध्या यथा हितं शैलपते तदुच्यताम्

kanyā sadā duḥkhakarī nṛṇāṃ pate strīṇāṃ tathā śokakarī mahāmate | tasmādvimṛśya suciraṃ svayameva buddhyā yathā hitaṃ śailapate taducyatām

«إنَّ البنتَ، يا سيّدَ الرجال، تكونُ دائمًا سببًا للمشقّة؛ وللنساء أيضًا تصيرُ سببًا للحزن، يا عظيمَ الهمّة. فلذلك، يا ربَّ الجبال، تروَّ طويلًا بتمييزك أنت، ثم قُلْ ما هو حقًّا أنفع.»

कन्याa daughter
कन्या:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकन्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
सदाalways
सदा:
Kriya-visheṣaṇa (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootसदा (अव्यय)
Formनित्यत्ववाचक-अव्यय (adverb)
दुःखकरीcausing sorrow
दुःखकरी:
Viśeṣaṇa (Adjective of ‘कन्या’)
TypeAdjective
Rootदुःख-करिन् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समास: दुःखं करोति इति (उपपद-तत्पुरुष)
नृणाम्of men
नृणाम्:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootनृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन
पतेO lord/husband
पते:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
स्त्रीणाम्of women
स्त्रीणाम्:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootस्त्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन
तथाlikewise
तथा:
Kriya-visheṣaṇa (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formप्रकार/समुच्चयवाचक-अव्यय (adverb: ‘likewise’)
शोककरीcausing grief
शोककरी:
Viśeṣaṇa (Adjective of ‘कन्या’)
TypeAdjective
Rootशोक-करिन् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समास: शोकं करोति इति (उपपद-तत्पुरुष)
महामतेO great-minded one
महामते:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootमहामति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; समास: महती मतिः यस्य (कर्मधारय-रूपेण संबोधन)
तस्मात्therefore
तस्मात्:
Hetu (Reason)
TypeIndeclinable
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formहेतुवाचक-अव्यय (ablatival adverb: ‘therefore/from that’)
विमृश्यhaving reflected
विमृश्य:
Kriya-visheṣaṇa (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootवि-मृश् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (Gerund), धातु: मृश् (to consider) उपसर्ग: वि-
सुचिरम्for a long time
सुचिरम्:
Kāla-adhikaraṇa (Temporal adjunct)
TypeIndeclinable
Rootसुचिर (प्रातिपदिक)
Formकालवाचक-अव्यय (accusative used adverbially)
स्वयम्yourself
स्वयम्:
Karta-prayojaka (Emphatic subject-modifier)
TypeIndeclinable
Rootस्वयम् (अव्यय)
Formस्वकर्तृत्ववाचक-अव्यय (adverb: ‘oneself’)
एवindeed
एव:
Nipāta (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय (emphatic particle)
बुद्ध्याwith (your) intellect
बुद्ध्या:
Karana (Instrument)
TypeNoun
Rootबुद्धि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
यथाas/so that
यथा:
Prakāra (Manner)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formप्रकार/उपमानवाचक-अव्यय (adverb/conjunction: ‘as/so that’)
हितम्what is beneficial
हितम्:
Karman (Object of ‘उच्यताम्’: what is to be said)
TypeNoun
Rootहित (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
शैलपतेO lord of mountains
शैलपते:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootशैलपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; समास: शैलानां पतिः (षष्ठी-तत्पुरुष)
तत्that
तत्:
Karman (Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
उच्यताम्let it be stated
उच्यताम्:
Kriya (Main verb)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलोट् (Imperative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपद; कर्मणि: ‘let it be said’

Menā

Scene: Menā speaks earnestly, her smile fading into concern; she gestures as if weighing consequences, while Himavān listens gravely amid a Himalayan court with austere beauty.

M
Menā
H
Himālaya

FAQs

Before accepting a heavy responsibility, one should deliberate with clear discernment and choose what serves true welfare (hita).

No site is directly praised; the verse is part of the Kedārakhaṇḍa storyline situated in the sacred Himalayan milieu.

None; it is ethical counsel urging careful reflection.