तद्वाक्यसमकालं च कौशिकत्वमिदं मम । एतावंति दिनान्यासीदष्टाविंशद्दिनं विधेः
tadvākyasamakālaṃ ca kauśikatvamidaṃ mama | etāvaṃti dinānyāsīdaṣṭāviṃśaddinaṃ vidheḥ
منذ اللحظة التي نُطِقت فيها تلك الكلمات حلّت عليَّ حالة «كوشيكا»؛ ولم تدم إلا هذا القدر من الأيام—ثمانيةً وعشرين يومًا، يا من قُدِّر له الأمر.
Unnamed narrator (continuing first-person account within Kaumārikākhaṇḍa)
Listener: Addressed as 'vidhe' (ordained one)—a respectful vocative to the interlocutor in the frame
Scene: A calm epilogue-like frame: the narrator marks the onset and duration of the Kauśika-state; visual motif of a lunar cycle or 28-day count (moon phases) to symbolize measured time.
States gained through boons or curses can be time-bound; divine speech shapes destiny, yet dharma provides a path through changing conditions.
No tīrtha is mentioned in this verse; it provides narrative timing about the Kauśika state.
None is stated; the verse is descriptive (duration and transformation).