राज्यं चिरायुरिति मे घृतकम्बलस्य जातिस्मरत्वमधुनापि तथानु भावान् । शापाद्बकत्वमभवन्मुनिगालवस्य तद्भद्र सर्वमुदितं भवताद्य पृष्टम्
rājyaṃ cirāyuriti me ghṛtakambalasya jātismaratvamadhunāpi tathānu bhāvān | śāpādbakatvamabhavanmunigālavasya tadbhadra sarvamuditaṃ bhavatādya pṛṣṭam
«المُلْكُ» و«طولُ العُمر»—تلك كانت خبراتي حين كنتُ غِرْتَكَمْبَلا؛ وما زلتُ إلى اليوم أذكر تلك الولادات وآثارها. وبسبب لَعنةِ الحكيم غالَفا صرتُ طائرَ الكُرْكيّ. أيها النبيل، لقد أخبرتُك الآن بكلِّ ما سألتَ عنه.»
Nāḍījaṃgha-baka (the crane)
Scene: A reflective narrator gestures as if recounting past lives; faint layered imagery shows a kingly figure (Ghṛtakambala), then a crane, connected by a thread of karma; the listener appears attentive.
The Purāṇas frame destiny as ethically conditioned: past actions and holy or unholy conduct bear fruit across births, sometimes remembered by the jātismara.
This verse is more biographical than topographical; the broader passage remains situated in the Himācala sacred setting.
No direct ritual instruction appears; the verse concludes a testimony explaining the cause of the crane-form.