एते हि विश्वरिपवो निहताः स्युरुपायतः । गच्छामः पांडवान्भीम द्रौणिर्हि त्वरते दृढम्
ete hi viśvaripavo nihatāḥ syurupāyataḥ | gacchāmaḥ pāṃḍavānbhīma drauṇirhi tvarate dṛḍham
في الواقع، سيُقتل أعداء العالم هؤلاء بهذه الوسيلة. تعال يا بهيما، لنذهب إلى البانداڤاس، لأن دراوني يتقدم بعزم.
Śrī Kṛṣṇa
Scene: A commander-like figure urges Bhīma to move quickly to the Pāṇḍavas; in the distance Drauṇi advances with grim determination; the battlefield horizon glows with impending danger.
Dharma requires timely action and wise means; delay empowers adharma.
No tīrtha is mentioned; the verse shifts toward the Pāṇḍava-Drauṇi narrative urgency.
None.