Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 29

देवद्विजगवां वृत्तिहारको वांतभक्षकृत् । तडागारामभेत्ता यो भवेद्विकलपाणिकः

devadvijagavāṃ vṛttihārako vāṃtabhakṣakṛt | taḍāgārāmabhettā yo bhavedvikalapāṇikaḥ

مَن سلبَ الآلهةَ أو البراهمةَ أو الأبقارَ أسبابَ معاشهم، ومَن أكلَ القيءَ، ومَن خرّبَ البرك والبساتين—يُولدُ ويداه مشلولتان أو معوّقتان.

deva-dvija-gavāmof gods, Brahmins, and cows
deva-dvija-gavām:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootdeva (प्रातिपदिक) + dvija (प्रातिपदिक) + go (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन; इतरेतर-द्वन्द्वसमासः (देवाश्च द्विजाश्च गावश्च)
vṛtti-hārakaḥone who takes away livelihood
vṛtti-hārakaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootvṛtti (प्रातिपदिक) + hāraka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (वृत्तेः हारकः)
vāṃta-bhakṣa-kṛtone who eats vomit
vāṃta-bhakṣa-kṛt:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootvāṃta (कृदन्त/भूतकृदन्त; √vam/वम्) + bhakṣa (प्रातिपदिक) + kṛt (कृदन्त; √kṛ/कृ)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुषः (वांतं भक्षयति इति/वांतभक्षकृत्)
taḍāga-ārāma-bhettāa destroyer of tanks and gardens
taḍāga-ārāma-bhettā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottaḍāga (प्रातिपदिक) + ārāma (प्रातिपदिक) + bhettṛ (प्रातिपदिक; √bhid/भिद्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समाहार/इतरेतर-द्वन्द्वार्थः (तडागानां च आरामाणां च भेत्ता)
yaḥwho
yaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सम्बन्धबोधक-सर्वनाम
bhavetwould become
bhavet:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
vikala-pāṇikaḥone with disabled hands
vikala-pāṇikaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootvikala (प्रातिपदिक) + pāṇika (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मधारयः (विकलः पाणिः यस्य/विकलपाणिकः)

Lomaharṣaṇa (Sūta), narrating to the sages (deduced from Māheśvara-khaṇḍa context)

Scene: A temple-town scene: cows and brāhmaṇas near a shrine; a wrongdoer seizing offerings/wages; another defiling himself by eating vomit; vandals breaking a pond embankment and cutting a garden—followed by a rebirth motif showing disabled hands.

D
deva
D
dvija
G
go
T
taḍāga
Ā
ārāma

FAQs

To protect sacred institutions, caretakers, cattle, and public resources like ponds and gardens; harming them brings disabling karmic outcomes.

No named tīrtha appears; the verse broadly sanctifies water-bodies and groves as dharmic supports of community and pilgrimage.

No explicit ritual; the implied dharma is maintaining taḍāgas (tanks) and ārāmas (groves), akin to tīrtha-sevā and public merit works.