Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 102

योहि नष्टेष्वभीष्टेषु प्राप्तेष्वपि च शोचति । तृप्येत वा भवेद्बन्धो निश्चितं सोऽन्यजन्मनः

yohi naṣṭeṣvabhīṣṭeṣu prāpteṣvapi ca śocati | tṛpyeta vā bhavedbandho niścitaṃ so'nyajanmanaḥ

من حزنَ عند ضياع المرغوب، وحزنَ حتى عند نيله—سواء أكان راضيًا أم مقيَّدًا—فهو يقينًا مربوطٌ بولادةٍ أخرى.

yaḥwho
yaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; सम्बन्ध (relative pronoun)
hiindeed
hi:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक-निपात
naṣṭeṣuwhen (things) are lost
naṣṭeṣu:
Adhikaraṇa (Locus/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootnaṣṭa (कृदन्त, √naś/नश्)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7), बहुवचन; भूतकर्मणि कृदन्त, विशेषण
abhīṣṭeṣuin desired (things)
abhīṣṭeṣu:
Adhikaraṇa (Locus/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootabhīṣṭa (कृदन्त, √iṣ/इष् with abhi-)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7), बहुवचन; भूतकर्मणि कृदन्त, विशेषण
prāpteṣuwhen (things) are obtained
prāpteṣu:
Adhikaraṇa (Locus/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootprāpta (कृदन्त, √āp/आप् with pra-)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7), बहुवचन; भूतकर्मणि कृदन्त, विशेषण
apieven
api:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formनिपात (even/also)
caand
ca:
Samuccaya (Conjunction/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय
śocatigrieves
śocati:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√śuc (शुच्)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
tṛpyetawould be satisfied
tṛpyeta:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√tṛp (तृप्)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
or
:
Vikalpa (Alternative/विकल्प)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-अव्यय
bhavetwould become
bhavet:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√bhū (भू)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
bandhaḥbondage
bandhaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootbandha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन
niścitamcertainly
niścitam:
Pramāṇa/Niścaya (Certainty/निश्चय)
TypeIndeclinable
Rootniścita (कृदन्त, √ci/चि with nis-)
Formक्रियाविशेषणरूपेण नपुंसक-प्रथमा/द्वितीया एकवचन (adverbial: certainly)
saḥhe
saḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; सर्वनाम
anya-janmanaḥof another birth (i.e., from a past life)
anya-janmanaḥ:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootanya (प्रातिपदिक) + janman (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (अन्यस्य जन्मनः)

Narrator (within Māheśvarakhaṇḍa discourse; likely Sūta/Lomaharṣaṇa tradition)

Scene: A seeker stands between two scenes—loss and gain—yet his face remains troubled in both; a teacher points toward a calm river symbolizing equanimity and liberation from rebirth.

FAQs

Persistent sorrow and attachment—whether in loss or gain—signal bondage to saṃsāra and lead to further rebirth.

No tīrtha is mentioned; the verse is a general teaching on detachment and liberation.

No ritual is prescribed; the focus is inner discipline and freedom from attachment.