मातरं पितरं पूज्यं स्पृशेत्साधारणं त्विदम् । कोशस्य रूपं पूर्वं ते व्याख्यातं पांडुनंदन
mātaraṃ pitaraṃ pūjyaṃ spṛśetsādhāraṇaṃ tvidam | kośasya rūpaṃ pūrvaṃ te vyākhyātaṃ pāṃḍunaṃdana
يجوز أن يلمس المرء أمَّه أو أباه أو شخصاً مُبجَّلاً—فهذه قاعدة عامة. يا ابن باندو، لقد شُرِح لك من قبل شكل «الكوشا» (الوعاء/الوسيلة الرسمية في هذا الإجراء).
Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced); addressing a Pāṇḍava-descended interlocutor within the narrative frame
Listener: Pāṇḍunandana
Scene: A didactic moment: Skanda (or a sage) instructs the Pāṇḍava; in the foreground a devotee respectfully touches mother and father’s feet and then an elder’s hand, indicating permitted sparśa; a ‘kośa’ (ritual receptacle) is shown nearby as previously explained.
Elders embody dharma; invoking them as touch-witnesses reinforces accountability and reverence.
No holy site is mentioned in this verse.
A general oath-touch practice: touching mother, father, or a venerable person as part of solemn affirmation.