Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 160

यथा श्वा गृहद्वारस्थोबलिं गृह्णाति किं तथा । प्रधानपुरुषो राजन्गृह्णाति च शुना समः

yathā śvā gṛhadvārasthobaliṃ gṛhṇāti kiṃ tathā | pradhānapuruṣo rājangṛhṇāti ca śunā samaḥ

كما أن كلبًا يقف عند باب البيت فيختطف القُربان (bali) الموضوع هناك، كذلك يا أيها الملك، فإن «الرجل المتقدّم» الذي يقبل العطايا على غير وجهها لا يكون خيرًا من كلب.

यथाjust as
यथा:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय; उपमान/प्रकारवाचक
श्वाa dog
श्वा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootश्वन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
गृहद्वारस्थःstanding at the house-door
गृहद्वारस्थः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootगृह + द्वार + स्थ (प्रातिपदिके)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः—गृहस्य द्वारे स्थितः (गृह-द्वार-स्थ)
बलिम्the offering (portion)
बलिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootबलि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
गृह्णातिtakes/accepts
गृह्णाति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootग्रह् (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
किम्what?/how?
किम्:
Prashna (Interrogative/प्रश्न)
TypeIndeclinable
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअव्ययवत् प्रयोगः; प्रश्नार्थक निपात (interrogative particle: ‘what?/is it so?’)
तथाso/likewise
तथा:
Kriya-viseshana (Manner/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; तद्वत्/एवम् (so/in that way)
प्रधानपुरुषःthe principal person
प्रधानपुरुषः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootप्रधान + पुरुष (प्रातिपदिके)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः—प्रधानः पुरुषः
राजन्O king
राजन्:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
गृह्णातिaccepts/takes
गृह्णाति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootग्रह् (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय
शुनाwith a dog / by a dog
शुना:
Sahakari (Association/सहकारि)
TypeNoun
Rootश्वन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
समःequal (to it)
समः:
Visheshana (Predicate qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विधेय-विशेषणम्

Mahākāla (contextual; teaching the King in this adhyāya)

Listener: Rājā

Scene: A vivid moral analogy: a dog at a doorway snatching a bali; juxtaposed with a respected ‘chief person’ who accepts improper gifts, shown as spiritually fallen—an admonitory tableau.

M
Mahākāla
R
Rājan

FAQs

Accepting offerings without proper dharmic qualification and sanctity degrades the recipient; purity of receiving (pratigraha) matters.

No single tīrtha is named in this verse; the focus is on general Purāṇic ritual ethics within the Kaumārikā-khaṇḍa discourse.

An implied warning about improper acceptance of offerings (bali/pratigraha), urging dharmic, sanctified receiving.