संहतानि च सर्वाणि तदा तूर्याण्यवादयन् । अथ भग्नं बलं प्रेक्ष्य हतवीरं महारणे
saṃhatāni ca sarvāṇi tadā tūryāṇyavādayan | atha bhagnaṃ balaṃ prekṣya hatavīraṃ mahāraṇe
ثمّ، وقد اجتمعت قواهم جميعًا، قرعوا آلات الحرب. لكن لما رأوا الجيش قد تحطّم، وأنّ الأبطال قد قُتلوا في تلك المعركة العظمى، اشتدّ الأمر وخيّم الخطر.
Sūta (Lomaharṣaṇa) narrating to the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa style)
Scene: Armies gather and sound drums, conches, and horns; immediately the eye meets a devastated field—broken chariots, fallen champions, scattered weapons—casting a shadow over the martial pageantry.
Worldly power is unstable in war; arrogance collapses quickly when dharma-protected heroes fall.
No specific tīrtha is named in this verse; it is part of the Kaumārikā battle narrative.
None; the verse is descriptive of battlefield events.