ततो वायुर्ववौ रूक्षो बहुशर्करपांशुलः । सम्मुखो निमिमातंगोऽकंपनोऽचलकंपनः । स्रुतरक्तो बभौ शैलो घनधातुह्रदो यता
tato vāyurvavau rūkṣo bahuśarkarapāṃśulaḥ | sammukho nimimātaṃgo'kaṃpano'calakaṃpanaḥ | srutarakto babhau śailo ghanadhātuhrado yatā
ثم هبَّت ريحٌ خشنةٌ، مثقلةٌ بالحصى والغبار. وأمامهم وقف نِمِيٌّ—فيلٌ بين المحاربين—ثابتًا لا يتزعزع، ومع ذلك يُرجِفُ الجبال؛ يَسِيلُ منه الدمُ، فبدا كجرفٍ صخريٍّ مخطَّطٍ بعروقِ معادنَ كثيفةٍ وبِغُدُرٍ حمراءَ.
Lomaharṣaṇa (Sūta), narrating to the sages
Scene: A gritty windstorm whips gravel and dust across the field; Nimi stands front-facing, immovable, yet his presence seems to shake mountains; blood streams over him like red mineral veins on a dark cliff with ore-rich pools.
The verse praises steadfastness under adversity—remaining unshaken while confronting chaos.
No tīrtha is praised; this is a poetic battlefield description.
None.