गन्धेन सुरमातंगा दुद्रुवुस्तस्य हस्तिनः । पलायितेषु सैन्येषु सुराणां पाकशासनः
gandhena suramātaṃgā dudruvustasya hastinaḥ | palāyiteṣu sainyeṣu surāṇāṃ pākaśāsanaḥ
وبمجرد الرائحة وحدها، ولّت أفيالُ الآلهة هاربةً من ذلك الفيل. ولما تفرّقت جيوشُ الدِّيفات في الفرار، بدا إندرا—مؤدِّبُ باكا—مكشوفًا أمام المحنة.
Lomaharṣaṇa (Sūta), narrating to the sages (deduced)
Scene: Divine elephants recoil and bolt merely from the scent of Nimi’s elephant; deva ranks break; Indra (Pākaśāsana) stands amid scattering troops, momentarily isolated, his posture tense as crisis closes in.
Worldly power (armies, mounts, strength) can collapse instantly; leadership is tested when supports flee.
No site is glorified in this verse.
None.