चक्रैश्च शक्तिभिश्चैव तोमरैरंकुशैरपि । कर्णिनालीकनाराचवत्सदंतार्द्धचंद्रकैः
cakraiśca śaktibhiścaiva tomarairaṃkuśairapi | karṇinālīkanārācavatsadaṃtārddhacaṃdrakaiḥ
وبالأقراص القاطعة (تشاكرا) وبأسلحة الشاكتي، وبالرماح المقذوفة، وبالتومارا والمهاويز (أنكوشا)، وبسهام شتّى—كارنين، ناليكا، ناراجا، فاتسادانتا، وسهام ذات رؤوس كالهلال—ملأوا ساحة القتال بوابلٍ قاطعٍ من الرمي.
Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages
Scene: A volley-filled sky: spinning discus weapons, hurled śaktis, tomara spears, ankushas; arrows of multiple head-shapes streak in arcs—crescent (ardhacandra), heavy nārāca—creating a dense ‘rain of missiles’.
The piling up of weapon-names underscores how conflict multiplies means of injury, while dharma calls for mastery over such impulses.
None; the verse is technical and descriptive.
None.