परभुक्ता यथा नारी परभुक्तामिवस्रजम् । यच्च त्रिभुवनेष्वस्ति सारं तन्मम कथ्यताम्
parabhuktā yathā nārī parabhuktāmivasrajam | yacca tribhuvaneṣvasti sāraṃ tanmama kathyatām
كما تُجتَنَبُ المرأةُ التي استمتع بها غيرُك، وكإكليلِ الزهرِ الذي لَبِسَهُ غيرُك—كذلك هذه السيادة. فأخبرني ما الجَوهرُ الحقّ الكائنُ في العوالمِ الثلاثة.
Vajrāṅga
Scene: Vajrāṅga gestures toward a discarded crown and a wilted garland, comparing them to ‘parabhukta’ objects; his gaze lifts upward as he asks for the essence of the three worlds.
Discernment rejects borrowed pleasures and asks for the highest spiritual essence beyond status, enjoyment, and dominion.
No site is mentioned; the verse is a philosophical pivot toward seeking the ultimate sāra (highest good).
No ritual is stated; the instruction is an inner discipline—turning from desire toward inquiry into the supreme good.