इन्द्रद्युम्न उवाच । भगवन्प्रथमः प्रश्रस्तावदेव ममोच्यताम् । ग्रीष्मकालेऽपि मध्यस्थै रवौ किं न तवाश्रमः
indradyumna uvāca | bhagavanprathamaḥ praśrastāvadeva mamocyatām | grīṣmakāle'pi madhyasthai ravau kiṃ na tavāśramaḥ
قال إندراديومنَ: يا أيها المبارك، أجبني أولًا عن سؤالي الأول. حتى في فصل القيظ، حين تكون الشمس فوق الرؤوس، لِمَ لا يوجد في أشرمك مأوى من ظلٍّ يبعث على البرودة؟
Indradyumna
Listener: Addressed ‘Bhagavan’ (the sage/teacher of the episode)
Scene: King Indradyumna, heat-hazed summer sky overhead, asks a sage why the hermitage lacks a cooling shelter even when the sun is at zenith; sparse huts, bright light, parched ground, yet the sage remains serene.
It contrasts worldly concern for comfort with the ascetic ideal of simplicity and endurance.
No named tīrtha appears in this verse; the setting is an āśrama context within the Kaumārikākhaṇḍa narrative.
None directly; it introduces a discussion about lifestyle-dharma (āśrama-dharma).