सुरालयसरोवापीकूपारामादिकल्पना । एतदर्थं हि पूर्ताख्या धर्मशास्त्रेषु निश्चिता
surālayasarovāpīkūpārāmādikalpanā | etadarthaṃ hi pūrtākhyā dharmaśāstreṣu niścitā
إن إنشاء معابد للآلهة، وحفر البرك والآبار، وبناء الآبار المدرَّجة، وإقامة الحدائق وما شابه ذلك—لهذا الغرض بعينه—قد حُدِّد في كتب الدهرما-شاسترا بأنه «بورته» (pūrta)، أي أعمال البرّ العامة.
Devadūta (contextual continuation)
Scene: A sequence of meritorious constructions: artisans carving a shrine, workers digging a tank, a stepwell with pilgrims drawing water, a garden grove with flowering trees; a priest consecrates the work with water-pot and mantra.
Serving society through sacred and public infrastructure is a recognized form of dharma that generates enduring puṇya.
No single tīrtha is specified; the verse supports tīrtha-culture broadly by praising works that aid worshippers and travelers.
The recommended dharmic act is pūrta: constructing temples, reservoirs/tanks, wells, and gardens as meritorious offerings.