Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 29

अविमुक्ते महाक्षेत्रे सर्वसिद्धिप्रदे सताम् । धर्मार्थकाममोक्षाख्य रत्नानां परमाकरे

avimukte mahākṣetre sarvasiddhiprade satām | dharmārthakāmamokṣākhya ratnānāṃ paramākare

«في أڤيموكتا، الحقلُ المقدّس العظيم الذي يهبُ كلَّ سِدهي للصالحين، تقومُ المنجمُ الأسمى للجواهر المسمّاة: دارما، أرثا، كاما، وموكشا».

अविमुक्तेin Avimukta (Kāśī)
अविमुक्ते:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootavimukta (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे/पुंलिङ्गे, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन; स्थानवाचक (in Avimukta/Kāśī)
महाक्षेत्रेin the great sacred field
महाक्षेत्रे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + kṣetra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन; कर्मधारयः ‘महच्च तत् क्षेत्रम्’
सर्वसिद्धिप्रदेin (that) which grants all siddhis
सर्वसिद्धिप्रदे:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक) + siddhi (प्रातिपदिक) + prada (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन; तत्पुरुषः ‘सर्वासां सिद्धीनां प्रदः’ (giver of all attainments)
सताम्of the virtuous
सताम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootsat (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, षष्ठी (6th/सम्बन्ध), बहुवचन; ‘of the good/virtuous’
धर्मार्थकाममोक्षाख्यcalled dharma, artha, kāma, and mokṣa
धर्मार्थकाममोक्षाख्य:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootdharma (प्रातिपदिक) + artha (प्रातिपदिक) + kāma (प्रातिपदिक) + mokṣa (प्रातिपदिक) + ākhya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, प्रथमा/द्वितीया (contextual), एकवचन; बहुपद-तत्पुरुषः ‘धर्मार्थकाममोक्ष इति आख्या यस्य’ (named as dharma-artha-kāma-mokṣa)
रत्नानाम्of jewels
रत्नानाम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootratna (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, षष्ठी (6th/सम्बन्ध), बहुवचन
परमाकरेin the supreme mine/treasury
परमाकरे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootparama (प्रातिपदिक) + ākara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन; कर्मधारयः ‘परमश्चासौ आकारः/आकरः’ (supreme mine/treasury)

Garga

Tirtha: Avimukta Mahākṣetra (Kāśī)

Type: kshetra

Listener: Damanā and assembled disciples

Scene: A visionary depiction of Avimukta as a radiant city-field: temples and ghāṭas, Śiva-liṅgas, pilgrims; above it, symbolic ‘jewels’ labeled Dharma, Artha, Kāma, Mokṣa shining like gems in a mine.

A
Avimukta
D
Dharma
A
Artha
K
Kāma
M
Mokṣa
K
Kāśī (implied)

FAQs

Kāśī’s Avimukta is extolled as a uniquely potent sacred geography where all four human aims culminate, especially mokṣa.

Avimukta-kṣetra (Kāśī/Varanasi).

No specific rite is stated here; the verse is a sthala-māhātmya proclamation of Avimukta’s power.