Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 65

हरनेत्राग्निनिर्दग्ध कामजीवातुवीरुधम् । लसत्सौंदर्यसंभार जगन्मोहमहौषधिम्

haranetrāgninirdagdha kāmajīvātuvīrudham | lasatsauṃdaryasaṃbhāra jaganmohamahauṣadhim

كانت هي العشبة المُحيية التي تُعيد الحياة حتى لكاما بعد أن أحرقته نار عين هارا؛ دواءً عظيمًا لسحر العالم، مفعمًا بجمالٍ متلألئ.

हरनेत्राग्निनिर्दग्धburnt by the fire of Hara’s (Śiva’s) eye
हरनेत्राग्निनिर्दग्ध:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootहर (प्रातिपदिक) + नेत्र (प्रातिपदिक) + अग्नि (प्रातिपदिक) + निर्दग्ध (कृदन्त-क्त from निर्+√दह्)
Formसमासपद; (हरस्य नेत्राग्निना निर्दग्धः) पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (nom. sg.)
कामजीवातुवीरुधम्the creeper that is the life-breath of desire
कामजीवातुवीरुधम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकाम (प्रातिपदिक) + जीवातु (प्रातिपदिक) + वीरुध् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; उपमेय/विशेष्य (fem. acc. sg.; ‘creeper that is life-breath of desire’)
लसत्shining, radiant
लसत्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootलस् (धातु)
Formकृदन्त (शतृ-प्रत्यय, वर्तमान), समासाङ्गम्; विशेषणम्
सौंदर्यसंभारa collection/array of beauty
सौंदर्यसंभार:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसौन्दर्य (प्रातिपदिक) + संभार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणार्थे नाम (nom. sg.)
जगन्मोहमहौषधिम्the great herb that deludes the world
जगन्मोहमहौषधिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootजगत् (प्रातिपदिक) + मोह (प्रातिपदिक) + महा (प्रातिपदिक) + औषधि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेष्य (fem. acc. sg.)

Skanda (deduced: Kāśīkhaṇḍa context, often Skanda → Agastya)

Tirtha: Kāśī (Avimukta-kṣetra)

Type: kshetra

Scene: A radiant goddess-like presence whose beauty is depicted as a potent herb/medicine; in the background, a subtle allusion to Śiva’s third eye—an ember-like glow—contrasted with her cooling, reviving aura.

H
Hara (Śiva)
K
Kāma

FAQs

Even desire, when scorched by ascetic fire, can be transformed—divine grace reorients passion into auspicious power.

The verse appears within the Kāśīkhaṇḍa narrative frame; the tīrtha is not explicitly named in this line.

None; the verse is mythic-theological praise.