महाबलमवाप्नोति निवार्णनगरं व्रजेत् । ऋणमोचनतः प्राच्यां प्रभासात्क्षेत्रसत्तमात्
mahābalamavāpnoti nivārṇanagaraṃ vrajet | ṛṇamocanataḥ prācyāṃ prabhāsātkṣetrasattamāt
وبـ«مهابالا» ينال المرءُ قوةً عظيمة، وعليه أن يمضي إلى المدينة المسماة «نيفارنا». (ويُقال إن هذا الفضل يفوق) «رِنَموتشانا» في الشرق، بل ويفوق «برابهاسا» أفضلَ الحقول المقدّسة.
Skanda
Tirtha: Nivārṇa-nagara (to be visited); comparative: Ṛṇamocana (east), Prabhāsa-kṣetra
Type: kshetra
Listener: Pilgrimage audience within Purāṇic frame
Scene: A pilgrim, newly blessed at Mahābala, sets out with staff and waterpot toward a gate labeled ‘Nivārṇa’; in the background, map-like vignettes show ‘Ṛṇamocana (East)’ and ‘Prabhāsa’ as distant sacred horizons, subtly dimmed to indicate being surpassed.
The text frames pilgrimage as a connected sacred itinerary, where Kāśī’s sites are ranked against renowned tīrthas to highlight their superior fruit.
Nivārṇa-nagara is pointed to next, with comparative mention of Ṛṇamocana and Prabhāsa to magnify the fruit.
A prescriptive movement/sequence is implied: after gaining Mahābala’s fruit, one ‘should go’ (vrajet) onward to Nivārṇa-nagara.