Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 61

अदृश्यरूपी मायावी देवानामप्यगोचरः । दिवाध्यानपरस्तिष्ठेन्मुनिवन्मुनिमध्यगः

adṛśyarūpī māyāvī devānāmapyagocaraḥ | divādhyānaparastiṣṭhenmunivanmunimadhyagaḥ

ساحرٌ ذو هيئةٍ خفيّة، لا تدركه حتى أبصارُ الدِّيفات؛ كان نهارًا يقف منصرفًا إلى التأمّل—كالموني، يسير بين المونيين.

अदृश्यरूपीof invisible form
अदृश्यरूपी:
Karta (Subject qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootअदृश्य + रूपिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; तत्पुरुषः (अदृश्यं रूपं यस्य)
मायावीillusionist/deceiver
मायावी:
Karta (Subject qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootमायाविन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषणम्
देवानाम्of the gods
देवानाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन
अपिeven
अपि:
Discourse particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (concessive: 'even')
अगोचरःnot perceptible/beyond reach
अगोचरः:
Karta (Predicate adjective/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootअ + गोचर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; नञ्-तत्पुरुषः (गोचरः न)
दिवाby day
दिवा:
Adverbial (काल)
TypeIndeclinable
Rootदिवा (अव्यय)
Formअव्यय (adverb: 'by day')
ध्यानपरःintent on meditation
ध्यानपरः:
Karta (Subject qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootध्यान + पर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; तत्पुरुषः (ध्याने परः)
तिष्ठेत्would stand/remain
तिष्ठेत्:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपदम्
मुनिवत्like a sage
मुनिवत्:
Adverbial (comparison)
TypeIndeclinable
Rootमुनि + वत् (अव्यय/तद्धित)
Formअव्यय (तुलनार्थक: -वत्), उपमानार्थे
मुनिमध्यगःsituated among sages
मुनिमध्यगः:
Karta (Subject qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootमुनि + मध्य + ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; तत्पुरुषः (मुनिमध्ये गः/स्थितः)

Skanda

Type: kshetra

Scene: An invisible-form illusionist stands among sages in daylight, feigning meditation; serene rishis sit in rows while a subtle, sinister presence lingers just behind the veil of perception.

D
Devas
M
Munis (sages)
M
Māyā (illusion)

FAQs

External appearances of austerity can be deceptive; true dharma is known by conduct, not disguise.

The verse does not name a site; it supports the Kāśī-māhātmya narrative where sacred communities are tested.

Meditation is mentioned descriptively (as a disguise), not as a prescription.