गौरि त्वमेव शशिमौलिनि वेधसि त्वं सावित्र्यसि त्वमसि चक्रिणि चारुलक्ष्मीः । काश्यां त्वमस्यमलरूपिणि मोक्षलक्ष्मीस्त्वं मे शरण्यमिह मंगलगौरि मातः
gauri tvameva śaśimaulini vedhasi tvaṃ sāvitryasi tvamasi cakriṇi cārulakṣmīḥ | kāśyāṃ tvamasyamalarūpiṇi mokṣalakṣmīstvaṃ me śaraṇyamiha maṃgalagauri mātaḥ
يا غوري—أنتِ وحدكِ مع ربّ ذي التاج القمري (شيفا)، وأنتِ أيضًا مع فيدهاس (براهما)؛ أنتِ سافيتري، ومع ربّ القرص (فيشنو) أنتِ لاكشمي البهية. وفي كاشي، يا ذات الصورة الطاهرة، أنتِ لاكشمي الخلاص. أنتِ ملجئي هنا، يا أمّ مانغالا-غاوري.
Devotee/Narrative voice within the stotra (contextual: Maṅgalāgaurī praise)
Tirtha: Kāśī (mokṣa-kṣetra)
Type: kshetra
Scene: Devī Maṅgalāgaurī stands at the center with three surrounding panels: with Śiva (moon-crested), with Brahmā as Sāvitrī, and with Viṣṇu as Lakṣmī; beneath, Kāśī is depicted as a radiant city, and the devotee offers surrender at her feet labeled ‘mokṣa-lakṣmī’.
The Goddess is the single śakti behind the Trimūrti and becomes ‘Mokṣa-Lakṣmī’ in Kāśī—hence surrender to her is a direct refuge.
Kāśī (Varanasi), explicitly named as the place where she manifests as the fortune of liberation.
A direct act of śaraṇāgati (taking refuge) and devotional praise; no specific external rite is prescribed in this verse.