इति मुदितमनाः स योगिनीनां निकुरंवस्त्वथमंदराद्रिकुंजात् । नभसि लघुकृतप्रयाणवेगो नयनातिथ्यमलंभयत्पुरीं ताम्
iti muditamanāḥ sa yoginīnāṃ nikuraṃvastvathamaṃdarādrikuṃjāt | nabhasi laghukṛtaprayāṇavego nayanātithyamalaṃbhayatpurīṃ tām
وهكذا، وقد امتلأت قلوبهن فرحًا، انطلقت جموع اليوغينيات من بساتين ماندارادري؛ وخفّفن سرعة سيرهن في السماء، فما لبثن أن نلن «ضيافة العيون» الطاهرة—أي الرؤية المباركة—لتلك المدينة المقدسة، كاشي.
Skanda (contextual, Kāśīkhaṇḍa narration)
Tirtha: Kāśī (darśana moment)
Type: kshetra
Scene: From Mandarādri’s leafy groves, a flock-like throng of yoginīs glides through the sky; the holy city of Kāśī appears, pure and radiant, becoming a ‘feast for the eyes’.
Kāśī is depicted as intrinsically purifying and vision-blessing; approaching it transforms travel into sacred experience.
Kāśī (the ‘purī’) is glorified as a pure and auspicious sight; Mandarādri is mentioned as the point of departure.
None; the verse is descriptive, emphasizing the merit of reaching and beholding the sacred city.