Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 38

न नाकलोके सुखमस्ति तादृशं कुतस्तु पातालतलेऽतिसुंदरे । वार्तापि मर्त्ये सुखसंश्रया क्व वा काश्यां हि यादृक्तनुमात्रधारिणि

na nākaloke sukhamasti tādṛśaṃ kutastu pātālatale'tisuṃdare | vārtāpi martye sukhasaṃśrayā kva vā kāśyāṃ hi yādṛktanumātradhāriṇi

مثل هذا السرور لا يوجد حتى في عالم السماء؛ فكيف في أقاليم باتالا البديعة. وفي عالم البشر، أين يُتحدَّث عن فرحٍ كهذا الذي في كاشي، حتى لمن لا يملك إلا حمل الجسد؟

nanot
na:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (निपात)
Formनिषेध-निपात
nāka-lokein heaven
nāka-loke:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootnāka (प्रातिपदिक) + loka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी विभक्ति, एकवचन; Tatpuruṣa: ‘नाकलोक’ = heaven-world; Locative singular
sukhamhappiness
sukham:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootsukha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया विभक्ति, एकवचन; here nominative singular as subject-complement
astiexists
asti:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootas (अस्) (धातु)
Formलट्, प्रथमपुरुष, एकवचन
tādṛśamsuch (as that)
tādṛśam:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Roottādṛśa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; agreeing with sukham
kutashow then
kutas:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootkutas (अव्यय)
Formअव्यय (interrogative adverb) ‘whence/how then’
tuthen/but
tu:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय (contrastive particle) ‘but/indeed’
pātāla-talein the netherworld region
pātāla-tale:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootpātāla (प्रातिपदिक) + tala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी विभक्ति, एकवचन; Tatpuruṣa: ‘पातालतल’ = surface/region of Pātāla; Locative singular
ati-sundarevery beautiful
ati-sundare:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootati (अव्यय) + sundara (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी विभक्ति, एकवचन; Avyayībhāva: ‘अतिसुन्दर’ = very beautiful; agreeing with pātāla-tale
vārtāeven mention/trace
vārtā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootvārtā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; Nominative singular
apieven
api:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअव्यय (concessive particle) ‘even’
martyein the mortal world
martye:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootmartya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी विभक्ति, एकवचन; Locative singular ‘in the mortal world’
sukha-saṃśrayāa refuge of happiness
sukha-saṃśrayā:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootsukha (प्रातिपदिक) + saṃśraya (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; Tatpuruṣa: ‘सुखसंश्रया’ = having/being a resort of happiness
kvawhere
kva:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootkva (अव्यय)
Formअव्यय (interrogative adverb) ‘where?’
indeed/or
:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
Formअव्यय (disjunctive/alternative particle) ‘or/indeed’
kāśyāmin Kāśī
kāśyām:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootkāśī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी विभक्ति, एकवचन
hiindeed
hi:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formअव्यय (indeed)
yādṛksuch as (what kind)
yādṛk:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootyādṛś (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग अव्ययवत् प्रयोग (indeclinable-like relative adjective) ‘of what kind’ (qualifying tanumātra-dhāriṇi)
tanu-mātra-dhāriṇiwhere one bears only a body (mere embodiment)
tanu-mātra-dhāriṇi:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Roottanu (प्रातिपदिक) + mātra (प्रातिपदिक) + dhārin (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी विभक्ति, एकवचन; Tatpuruṣa: ‘तनुमात्रधारिणी’ = (where one is) merely body-bearing / having only a body; Locative singular agreeing with kāśyām

Skanda (deduced; Kāśīkhaṇḍa commonly Skanda to Agastya)

Tirtha: Kāśī

Type: kshetra

Scene: A comparative tableau: on one side Indra’s svarga with apsaras and jeweled halls; below, Pātāla’s ornate beauty; at center, Kāśī’s ghāṭas with a simple pilgrim experiencing a deeper radiance of joy, outshining both realms.

K
Kāśī
N
Nāka (Svarga)
P
Pātāla
M
Martya-loka

FAQs

Kāśī’s spiritual joy is portrayed as surpassing even heavenly pleasures, accessible even to ordinary embodied people.

Kāśī (Vārāṇasī), praised as the highest seat of sukha and sanctity.

None; the verse is comparative praise (māhātmya) of Kāśī’s unique bliss.