Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 99

निःसपत्नं कृतं राज्यं भुक्त्वा भोगान्निरंतरम् । हृषीकार्थाः कृतार्थाश्च विधृता आधृतिः प्रिये

niḥsapatnaṃ kṛtaṃ rājyaṃ bhuktvā bhogānniraṃtaram | hṛṣīkārthāḥ kṛtārthāśca vidhṛtā ādhṛtiḥ priye

يا حبيبتي، لقد جعلتُ المملكة بلا منازع، وتمتّعتُ باللذّات دون انقطاع؛ فشبعت الحواسّ من مرادها، وثبت الرضا، يا عزيزة.

निःसपत्नम्without rivals
निःसपत्नम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootनिः + सपत्न (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; उपसर्गपूर्वक-विशेषणम् (निः = without)
कृतम्made, established
कृतम्:
Kriya (Predicate participle/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formकृदन्त—क्त (Past Passive Participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘made/established’
राज्यम्kingdom
राज्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootराज्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
भुक्त्वाhaving enjoyed
भुक्त्वा:
Kriya (पूर्वकर्म/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootभुज् (धातु)
Formक्त्वान्त (Gerund/Absolutive); ‘having enjoyed’
भोगान्enjoyments
भोगान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootभोग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन
निरन्तरम्continuously
निरन्तरम्:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootनिरन्तर (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषणवत् अव्ययप्रयोगः (adverbial accusative)
हृषीकार्थाःobjects of the senses
हृषीकार्थाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootहृषीक + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; समासः—हृषीकाणाम् अर्थाः (षष्ठी-तत्पुरुषः)
कृतार्थाःfulfilled, satisfied
कृतार्थाः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootकृत + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; कर्मधारयः—कृतः अर्थः येषाम् (fulfilled)
and
:
Sambandha (Conjunction/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
विधृताःwere sustained/maintained
विधृताः:
Kriya (Predicate participle/क्रिया)
TypeVerb
Rootवि + धृ (धातु)
Formकृदन्त—क्त (PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; ‘held/maintained’
आधृतिःsupport, steadfastness
आधृतिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootआधृति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
प्रियेO beloved
प्रिये:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootप्रिया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन

Mālyaketu (the king)

Tirtha: Kāśī

Type: kshetra

Listener: Naimiṣāraṇya sages

Scene: The king, serene, sets aside sword and crown; behind him symbols of prosperity; before him a travel bundle or map toward Kāśī; Kalāvatī listens with steady affection.

M
Mālyaketu
K
Kalāvatī

FAQs

After legitimate worldly fulfillment, one may turn toward higher aims—pilgrimage and liberation-oriented living.

Indirectly Kāśī, as the narrative frames a move from royal life toward the liberating city.

No direct prescription; it sets the psychological ground for renunciation and sacred travel.