ये तु वर्षेषवोरुद्रा दिवि देवि प्रकीर्तिताः । वातेषवोंऽतरिक्षे ये ये भुव्यन्नेषवः प्रिये
ye tu varṣeṣavorudrā divi devi prakīrtitāḥ | vāteṣavoṃ'tarikṣe ye ye bhuvyanneṣavaḥ priye
يا إلهة، إنّ أولئك الرودرا الذين يُعلَن عنهم أنّهم سادةُ الأمطار في السماء—والذين يَسودون الرياح في الفضاء الأوسط، والذين يَسكنون على الأرض في حبوب القوت، يا حبيبة—كلّهم تجلّياتٌ لحضورٍ إلهيٍّ واحد.
Skanda
Listener: Devī/Girijā
Scene: Three-tier cosmos: in heaven, rain-clouds marked with Rudra symbols; in mid-air, winds personified as Rudra forms; on earth, golden grain fields shimmering with divine presence—showing one Rudra in many stations.
Rudra is not confined to a single form or shrine; the divine pervades rain, wind, and nourishment—teaching reverence for the whole cosmos as sacred.
The broader setting is Kāśī (Vārāṇasī) in the Kāśīkhaṇḍa, where Śaiva presence is praised as all-pervading; this verse supports Kāśī’s Mahātmya by linking Rudra to every realm.
No direct rite (snāna, dāna, japa, vrata) is prescribed in this verse; it is primarily a doctrinal statement about Rudra’s pervasive manifestations.