मलयानिल निःश्वासां क्षीरोदकवरांबराम् । त्रिकूटस्वर्णरत्नांगीं सुवेलाद्रि नितंबिनीम
malayānila niḥśvāsāṃ kṣīrodakavarāṃbarām | trikūṭasvarṇaratnāṃgīṃ suvelādri nitaṃbinīma
تتنفّس نسيم مالايا، وتكتسي ثيابًا كأنها ماءٌ أبيض كالحليب صفاءً؛ وأعضاؤها مزدانة بذهب تريكوطا وجواهره، ووركاها كجبل سُويلا—هكذا تُصوَّر في البيان الشعري.
Skanda (deduced from Kāśīkhaṇḍa default dialogue-frame, verse-context narration)
Listener: Śaunaka and ṛṣis (typical frame; not explicit in given excerpt)
Scene: A divine feminine form embodying the southern land: cool Malaya breeze as her breath, milk-white watery garments, limbs glittering with Trikūṭa gold and jewels, hips rising like the Suvela mountain; attendants or sages behold her as a visionary map of sacred geography.
Purity, fragrance, and splendour are presented as signs of an auspicious cosmic rhythm, aligning the mind toward devotion.
Kāśī remains the textual frame; the verse draws on pan-Indian sacred geography (Malaya, Trikūṭa, Suvela) to heighten the praise.
None; it is a descriptive alaṅkāra that supports the devotional atmosphere of the chapter.