Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 30

तद्भार्गवेणाद्य कृतं वृथा नः संजीव्य तानाजिमृतान्विपक्षान् । आवर्त्य विद्यां मृतजीवदात्रीमेकैकमुद्दिश्य सहेलमीश

tadbhārgaveṇādya kṛtaṃ vṛthā naḥ saṃjīvya tānājimṛtānvipakṣān | āvartya vidyāṃ mṛtajīvadātrīmekaikamuddiśya sahelamīśa

«يا ربّ، إن ما فعله اليوم البهارغافا قد جعل مساعينا هباءً؛ إذ يحيي أعداءنا الذين قُتلوا في المعركة، ويستدعي مرارًا علمًا يهب الحياة، موجّهًا إياه إليهم واحدًا بعد واحد كأن الأمر يسير.»

तत्that
तत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे प्रथमा/द्वितीया-विभक्तिः एकवचनम्; अत्र कर्म/विषय-निर्देशः
भार्गवेणby Bhārgava (Śukra)
भार्गवेण:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootभार्गव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे तृतीया-विभक्तिः एकवचनम्; करणम् (by Bhārgava/Śukra)
अद्यtoday/now
अद्य:
Kriya-viseshana (Temporal adverb/काल)
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्ययम् (today/now)
कृतम्has been done
कृतम्:
Kriya (Predicate in passive sense/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृत (कृदन्त; √कृ (धातु))
Formभूतकर्मणि कृदन्तः (क्त); नपुंसकलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः एकवचनम्; कर्मणि प्रयोगे 'has been done'
वृथाin vain
वृथा:
Kriya-viseshana (Adverb/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootवृथा (अव्यय)
Formरीतिवाचक-अव्ययम् (in vain)
नःfor us/our
नः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्तिः बहुवचनम् (enclitic); सम्बन्धः (of us/for us)
संजीव्यhaving revived
संजीव्य:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसंजीव्य (कृदन्त; √जीव् (धातु) सम्-उपसर्ग)
Formक्त्वान्त-समकक्षं ल्यप्; अव्ययम् — 'having revived'
तान्those
तान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे द्वितीया-विभक्तिः बहुवचनम्
आजिमृतान्slain in battle
आजिमृतान्:
Karma (Object qualifier/कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootआजिमृत (प्रातिपदिक; आजि + मृत)
Formपुंलिङ्गे द्वितीया-विभक्तिः बहुवचनम्; विशेषणम्; तत्पुरुषः — 'dead in battle'
विपक्षान्enemies/opponents
विपक्षान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootविपक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे द्वितीया-विभक्तिः बहुवचनम्
आवर्त्यhaving brought back
आवर्त्य:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootआवर्त्य (कृदन्त; √वृत्/√वर्त् (धातु) आ-उपसर्ग)
Formक्त्वान्त-समकक्षं ल्यप्; अव्ययम् — 'having brought back/turned back'
विद्याम्the spell/knowledge
विद्याम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootविद्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे द्वितीया-विभक्तिः एकवचनम्
मृतजीवदात्रीम्life-giving to the dead
मृतजीवदात्रीम्:
Karma (Object qualifier/कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootमृत + जीव + दात्री (प्रातिपदिक-त्रय)
Formस्त्रीलिङ्गे द्वितीया-विभक्तिः एकवचनम्; विशेषणम् (विद्याम्); तत्पुरुषः — 'giver of life to the dead'
एकैकम्one by one
एकैकम्:
Kriya-viseshana (Distributive adverb/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएकैक (प्रातिपदिक; एक + एक)
Formअव्ययीभाव-प्रयोगः; क्रियाविशेषणम् (one by one)
उद्दिश्यtargeting
उद्दिश्य:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootउद्दिश्य (कृदन्त; √दिश् (धातु) उद्-उपसर्ग)
Formक्त्वान्त-समकक्षं ल्यप्; अव्ययम् — 'having aimed at/targeting'
सहेलम्easily
सहेलम्:
Kriya-viseshana (Adverb/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसहेल (प्रातिपदिक; स + हेल)
Formअव्ययीभाव-प्रयोगः; क्रियाविशेषणम् (easily/without effort)
ईशO Lord
ईश:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootईश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे सम्बोधन-विभक्तिः एकवचनम्; सम्बोधनम्

Nandī (speaking to Śiva within Skanda’s narration)

Tirtha: Kāśī

Type: kshetra

Scene: Nandī explains how Bhārgava (Śukra) makes their efforts futile by repeatedly invoking a life-restoring vidyā to revive slain foes one by one, seemingly with ease; the scene is tense, accusatory, and urgent before Śiva.

B
Bhārgava (Śukra)
S
Sañjīvanī-vidyā
N
Nandī
Ī
Īśa (Śiva)

FAQs

Power without dharma can prolong conflict; protection ultimately rests in the Lord who governs all powers, even mantras.

The verse sits within Kāśī-khaṇḍa’s sacred narrative world; no specific tīrtha is named in this complaint.

No prescription; it references a vidyā/mantra (Sañjīvanī) as an opposing force in the story.