हा कालबालकवती किमुतेन राज्ञी त्वत्कालतां न हृतवान्नसुताननेंदुः । बालेति कोमलमृणाल लतांगलीलं दंभोलिनिष्ठुरकठोरकुठारदंष्ट्रः
hā kālabālakavatī kimutena rājñī tvatkālatāṃ na hṛtavānnasutānaneṃduḥ | bāleti komalamṛṇāla latāṃgalīlaṃ daṃbholiniṣṭhurakaṭhorakuṭhāradaṃṣṭraḥ
وا أسفاه—قد جعلها الزمانُ بلا ولد! فماذا عن هذه الملكة؟ أليس قمرُ وجهِ ابنها قد سلب منها الحياةَ نفسها؟ «طفلٌ!»—ومع ذلك فقد ضُرِبَت تلك الملاعبةُ الرقيقةُ لجسدٍ كالساقِ اللينةِ للوتس وكالغصنِ المتسلّق، بضربةِ الزمان ذي الأنياب كالصاعقة القاسية، وكالفأس الصلب، وكالنصل الجائر.
Narrator/lamentspeaker within the story (describing the queen’s grief)
Tirtha: Kāśī (Avimukta)
Type: kshetra
Scene: A queen clutches her chest, staring at the imagined ‘moon-face’ of her son; Kāla is personified with thunderbolt/axe/blade-like fangs striking the tender lotus-stalk body of the child.
It stresses impermanence: Time spares none, urging the seeker toward the deathless refuge praised throughout the Kāśī Khaṇḍa.
Not named in the verse; the larger Kāśī Khaṇḍa context points to Kāśī as the sacred place where death is transformed into liberation.
None explicitly.