Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 46

अद्य सद्यः परिहृतं त्वदंघ्रिरजसारजः । त्वदंगसंगिमहसा सहसाऽप्यांतरंतमः

adya sadyaḥ parihṛtaṃ tvadaṃghrirajasārajaḥ | tvadaṃgasaṃgimahasā sahasā'pyāṃtaraṃtamaḥ

اليوم، في الحال، كُنس غبار دَنَسي الباطن بغبار قدميك؛ وبالبهاء الملازم لذاتك، انقشع الظلام الكامن في داخلي فجأةً.

अद्यtoday
अद्य:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (today)
सद्यःimmediately
सद्यः:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसद्यः (अव्यय)
Formकाल/रीतिवाचक-अव्यय (immediately)
परिहृतम्has been removed
परिहृतम्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootपरि+हृ (धातु), क्त-प्रत्यय
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (removed/warded off) — भावे/कर्मणि प्रयोगसामर्थ्य
त्वदङ्घ्रिरजसाby the dust of your feet
त्वदङ्घ्रिरजसा:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootत्वद् (युष्मद्-शब्द, सर्वनाम) + अङ्घ्रि (प्रातिपदिक) + रजस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; तत्पुरुष-समास (त्वदङ्घ्र्योः रजः)
रजःdust/impurity
रजः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootरजस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
त्वदङ्गसङ्गिमहसाby the splendor connected with your body
त्वदङ्गसङ्गिमहसा:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम) + अङ्ग (प्रातिपदिक) + सङ्गिन् (प्रातिपदिक) + महस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; तत्पुरुष-समास (त्वदङ्गस्य सङ्गि महः) = ‘the radiance associated with your body’
सहसाsuddenly
सहसा:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसहसा (अव्यय)
Formअव्यय, रीतिवाचक (suddenly/forcibly)
अपिalso/even
अपि:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चय/अपि-भाव (also/even)
आन्तरम्inner
आन्तरम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootआन्तर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (inner/internal)
तमःdarkness
तमः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतमस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

Giri/Śaila (mountain personified, addressing the sage)

Tirtha: Kāśī

Type: kshetra

Listener: Śaunaka and other ṛṣis (traditional frame)

Scene: The bowed mountain offers a hymn-like confession: the dust of the sage’s feet and the radiance of his body instantly remove inner grime and darkness; the sage sits luminous and calm.

P
Pāda-rajas (dust of feet)

FAQs

Contact with saintly beings—symbolized by the dust of their feet—purifies inner impurity and dispels ignorance.

Within Kāśīkhaṇḍa, the sanctity of Kāśī is reinforced through the theme of instant purification by holy association.

No formal rite; the teaching centers on darśana/saṅga (holy contact) as a purifier.