Adhyaya 38
Brahma KhandaSetubandha MahatmyaAdhyaya 38

Adhyaya 38

يسأل الحكماء سوتا عن تحرّر كَدْرُو من الغمر في كْشِيرا-كُونْدَة، وعن الرهان المخادع الذي قيّد فينَتا. ويروي سوتا خلفية عصر كِرْتَيوغا: الأختان كَدْرُو وفينَتا صارتا زوجتين لكاشْيَپا؛ فولدت فينَتا أَرُونا وغارودا، بينما ولدت كَدْرُو ناغاتٍ كثيرين يتقدّمهم فاسُكي. ولما رأتا الحصان أُتْشايِهْشْرَفَس راهنتا على لون ذيله؛ فدبّرت كَدْرُو الخديعة بأن أمرت أبناءها الأفاعي بتسويد الذيل، ثم لعنَتهم حين تردّدوا، فكان ذلك نذيرًا لهلاك الناغات لاحقًا في قربانٍ ملكي. خسرت فينَتا فصارت في العبودية؛ وظهر غارودا فعرف السبب وسعى إلى فكاك أمّه. واشترطت الناغات عليه أن يأتي بالأَمْرِتَا من الآلهة؛ فأوصته فينَتا بالالتزام بالدارما في المأكل وبالتحفّظ الأخلاقي، ومنها ألا يؤذي براهمنًا. استشار غارودا كاشْيَپا، فابتلع الفيل والسلحفاة (خصمين ملعونين)، وتجنّب إيذاء فالاكيليا بنقل غصنٍ عنهم، ثم واجه الديفات واستخلص الأَمْرِتَا. ومنح فيشنو البركات وجعل غارودا مركبَه، وتفاوض إندرا لعودة الأَمْرِتَا. وهكذا أُعتقت فينَتا، ثم مُدِحَت عبادة كْشِيرا-كُونْدَة (صيام ثلاثة أيام والاغتسال)، وتذكر الفَلَشْرُتي أن تلاوة هذا الخبر تمنح ثوابًا كعطايا كبرى.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । सूत कद्रुः कथं मुक्ता क्षीरकुंडनिमज्जनात् । छलं कथं कृतवती सपत्न्यां पापनिश्चया

قال الحكماء: يا سوتا، كيف تحرّرت كدرو بالغوص في كشيركوندا؟ وكيف مارست الخداع على ضَرّتها وهي عازمة على الإثم؟

Verse 2

कस्य पुत्री च सा कद्रूः सपत्नीसा च कस्य वै । किमर्थमजयत्कद्रूः स्वसपत्नीं छलेन तु । एतन्नः श्रद्दधानानां ब्रूहि सूत कृपानिधे

لِمَن كانت كدرو ابنةً، ولِمَن كانت ضَرّةً؟ ولأي سبب غلبت كدرو ضَرّتها بالخداع؟ أخبرنا بذلك يا سوتا، يا كنز الرحمة، فنحن نصغي بإيمان.

Verse 3

श्रीसूत उवाच । शृणुध्वं मुनयः सर्वे इतिहासं महाफलम् । पुरा कृतयुगे विप्राः प्रजापतिसुते उभे

قال شري سوتا: اسمعوا يا جميع الحكماء هذا الخبر المقدّس عظيم الثمرة. قديمًا في كريتا يوغا، أيها البراهمة، كانت هناك ابنتان لبراجابتي.

Verse 4

कद्रूश्च विनता चेति भगिन्यौ संबभूवतुः । भार्ये ते कश्यपस्यास्तां कद्रूश्च विनता तथा

فصارتا أختين: كَدْرُو وفِينَتَا. وكلتاهما، كَدْرُو وفِينَتَا، صارتا زوجتين للحكيم كَشْيَپَا.

Verse 5

विनता सुषुवे पुत्रावरुणं गरुडं तथा । भर्त्तुः सकाशात्कद्रूश्च लेभे सर्पान्बहून्सुतान्

وولدت فِينَتَا أَرُونَا وكذلك غَرُودَا؛ أمّا كَدْرُو فمن الزوج نفسه نالت أبناءً كثيرين على هيئة الأفاعي.

Verse 6

अनंतवासुकिमुखान्विषदर्पसमन्वितान् । एकदा तु भगिन्यौ ते कद्रूश्च विनता तथा

وكان فيهم أنَنْتَا وفاسُكِي وغيرهما—أفاعٍ ممتلئة سُمًّا وكِبْرًا. وذات مرة، هاتان الأختان كَدْرُو وفِينَتَا (حضرتا في مناسبة ما).

Verse 7

अपश्यतां समायांतमुच्चैःश्रवसमं तिकात् । विलोक्य कद्रूस्तुरगं विनतामिदमब्रवीत्

وبينما كانتا تنظران، أقبل أُتْشَيْهْشْرَفَس من قريب. فلما رأت كَدْرُو ذلك الفرس قالت لفِينَتَا هذه الكلمات.

Verse 8

कुशेषु न्यस्यते सर्पास्सुधैवमधुना मया । स्नात्वा तद्भुङ्ध्वममृतं शुचयः सुसमाहिताः

(وقال غَرُودَا للأفاعي:) «لقد وضعتُ الآن الأَمْرِتَا على عشب الكوشا. فاغتسلوا ثم كُلوا ذلك الرحيق؛ كونوا أطهارًا ثابتين القلوب».

Verse 9

श्वेतोऽश्ववालो नीलो वा विनते ब्रूहि तत्त्वतः । इत्युक्त्वा विनता विप्राः कद्रूं तामिदमब्र वीत् । तुरंगः श्वेतवालो मे प्रतिभाति सुमध्यमे । किं वा त्वं मन्यसे कद्रूरिति तां विनताऽब्रवीत्

«أذيلُ الحصانِ أبيضٌ أم أسود؟ يا فينَتا، قولي الحقّ.» ثم خاطبت فينَتا كَدرو: «إنّي أراه، يا ذاتَ الخصرِ الحسن، ذا ذيلٍ أبيض. فما رأيكِ يا كَدرو؟»

Verse 10

पृष्ट्वैवं विनतां कद्रूर्बभाषे स्वमतं च सा । कृष्णवालमहं मन्ये हयमेनमनिंदिते

فلما سُئلت هكذا، نطقت كَدرو برأيها: «أرى أن لهذا الحصان ذيلاً أسود، يا من لا عيبَ فيها.»

Verse 11

ततः पराजये कृत्वा दासीभावं पणं मिथः । व्यतिष्ठेतां महाभागे सपत्न्यौ ते द्विजोत्तमाः

ثم جعلتا الرِّقَّ رهناً لمن تُغلَب، فاتّفقت الزوجتان الضَّرّتان، يا أيها البراهمةُ الأفاضل، على ذلك الرهان.

Verse 12

ततः कद्रूर्निजसुतान्वासुकिप्रमुखानहीन् । तस्या नाहं यथा दासी तथा कुरुत पुत्रकाः

ثم خاطبت كَدرو أبناءها—الحَيّات وعلى رأسها فاسُكي: «يا بَنيّ، دبّروا الأمرَ كي لا أصيرَ خادمةً لها.»

Verse 13

तस्याभीप्सितसिद्ध्यर्थमित्यवोचद्भृशा तुरा । युष्माभिरुच्चैःश्रवसो बालः प्रच्छाद्यतामिति

وإذ كانت حريصةً على تمام مرادها، قالت باضطراب شديد: «يا جميعكم، غطّوا ذيلَ أُتشايهشرافَس ليبدو داكناً.»

Verse 14

नांगीचक्रुर्मतं तस्या नागाः कद्रू रुषा तदा । अशपत्कुपिता पुत्राञ्ज्वलंती रोषमूर्च्छि ता

لم يقبل الناغا رأيها. حينئذٍ كَدْرُو، متَّقدةً بالغضب، لعنت أبناءها—مشتعلةً بالسخط ومغلوبةً بهياج الغيظ.

Verse 15

पारीक्षितस्य सर्वेऽद्धा यूयं सत्रे मरिष्यथ । इति शापे कृते मात्रा त्रस्तः कर्कोटकस्तदा

«إنكم جميعًا ستموتون يقينًا في سَتْرَةِ الملك باريكشِت.» فلما أطلقت الأم هذه اللعنة، استولى الخوف على كَرْكوطَكَة.

Verse 16

प्रणम्य पादयोः कद्रूं दीनो वचनम ब्रवीत् । अहमुच्चैःश्रवोवालं विधास्याम्यंजनप्रभम्

فانحنى ساجدًا عند قدمي كَدْرُو وقال باضطراب: «سأجعل شعيرات ذيل أُتْشَيْهْشْرَفَس تبدو داكنة كالأَنْجَنَة (الكُحْل).»

Verse 17

मा भीरंब त्वया कार्येत्यवादीच्छापविक्लवः । श्वेतमुच्चैःश्रवोवालं ततः कर्कोटको रगः

«لا تخافي يا أمّاه؛ أنا أتولّى ذلك»، قال كَرْكوطَكَة مرتجفًا من اللعنة. ثم جعلت الحيّةُ شعيراتِ ذيل أُتْشَيْهْشْرَفَس بيضاءَ وفق الحيلة.

Verse 18

छादयित्वा स्वभोगेन व्यतनोदंजनद्युतिम् । अथ ते विनताकद्र्वौ दास्ये कृतपणे उभे

وبعد أن غطّاه بلفائفه، أظهر لمعانًا داكنًا. ثم إن فينَتا وكَدْرُو، وقد عقدتا الرهان، آلتا كلتاهما إلى حال العبودية بوصفها رهنًا.

Verse 19

देवराजहयं द्रष्टुं संरंभादभ्यगच्छ ताम् । शशांकशंखमाणिक्यमुक्तैरावतकारणम्

وبشوقٍ اندفعت لتبصر فرسَ ملكِ الآلهة؛ متلألئًا كضياءِ القمر، ناصعًا كبياضِ الصَّدَفة، مُزَيَّنًا بالجواهر واللآلئ، ومعه في الموكب الإلهي الفيلُ المهيبُ إيرافاتا (Airāvata).

Verse 20

युगांतकालशयनं योगनिद्राकृतो हरेः । अतीत्य कद्रूविनते समुद्रं सरितां पतिम्

ومضت كَدْرُو وفيناتَا قُدُمًا، متجاوزتَين المحيطَ—سيِّدَ الأنهار—حيث يرقد هَري في نومِ اليوغا على سريرِ نهايةِ الدهور، ثم تابعتا المسير.

Verse 21

ददृशतुर्हयं गत्वा देवराजस्य वाहनम् । कृष्णवालं हयं दृष्ट्वा विनता दुःखिताऽभवत्

فلما بلغتا الموضع رأتا الفرسَ، مركبَ ملكِ الآلهة. ولمّا رأت فيناتَا ذَنَبَه ذا شَعَرٍ داكنٍ، اعتراها الحزن.

Verse 22

दुःखितां विनतां कद्रूर्दासीकृत्ये न्ययुंक्त सा । एतस्मिन्नंतरे तार्क्ष्योऽप्यंडमुद्भिद्य वह्निवत्

وجعلت كَدْرُو فيناتَا الحزينةَ أَمَةً، وألزمَتها بالخدمة. وفي تلك الأثناء شقَّ تَارْكْشْيَا (غارودا) البيضةَ وخرج منها كالنار.

Verse 23

प्रादुर्बभूव विप्रेंद्रा गिरिमात्रशरीरवान् । दृष्ट्वा तद्देहमाहात्म्यमभूत्त्रस्तं जगत्त्रयम्

يا خيرَ البراهمة، لقد تَجَلّى بجسدٍ عظيمٍ كالجبل. ولمّا رأت العوالمُ الثلاثةُ جلالَ تلك الهيئة، استولى عليها الفزع.

Verse 24

ततस्तं तुष्टुवुर्देवा गरुडं पक्षिणां वरम् । दृष्ट्वा तद्देहमाहात्म्यं त्रस्तं स्याद्भुवनत्रयम्

حينئذٍ سبّح الآلهةُ غارودا، سيّدَ الطير. فلما أبصروا جلالَ جسده، امتلأت العوالمُ الثلاثةُ رهبةً وإجلالًا.

Verse 25

इत्यालोच्योपसंहृत्य देहमत्यंतभीषणम् । अरुणं पृष्ठमारोप्य मातुरंतिकमभ्यगात्

وبعد أن تأمّل هكذا، طوى تلك الهيئةَ الشديدةَ الهول؛ ثم حمل أَرونا على ظهره، ودنا من أمّه.

Verse 26

अथाह विनतां कद्रूः प्रणतामतिविह्वलाम् । चेटि नागालयं गंतुमुद्योगो मम वर्तते

ثم قالت كَدْرُو لِفِينَتا، وهي منحنيةٌ شديدةُ الاضطراب: «يا أَمَةُ، قد عزمتُ أن أذهب إلى مقامِ الناغا».

Verse 27

त्वत्पुत्रो गरुडोतो मां मत्पुत्रांश्च वहत्विति । ततश्च विनता पुत्रं गरुडं प्रत्यभाषत

«فليحملني ابنُك غارودا، وليحمل أيضًا أبنائي»، قالت كَدْرُو. ثم خاطبت فينَتا ابنَها غارودا.

Verse 28

अहं कद्रूमिमां वक्ष्ये त्वं सर्पान्वह तत्सुतान् । तथेति गरुडो मातुः प्रत्यगृह्णद्वचो द्विजाः

«أنا أحملُ هذه كَدْرُو، وأنتَ احملِ الحيّاتَ أبناءَها». فقال غارودا: «ليكن كذلك»، وقَبِلَ قولَ أمّه، يا ذوي الميلادَين.

Verse 29

अवहद्विनता कद्रूं सर्वांस्तान्गरुडोऽवहत् । रविसामीप्यगाः सर्पास्तत्करैराहतास्तदा

حملت فيناتَا كَدْرُو، وحمل غارودا جميع تلك الأفاعي. فلما قُرِّبت الأفاعي من الشمس ضُرِبت بأشعتها حينئذٍ فاحترقت.

Verse 30

अस्तौषीद्वज्रिणं कद्रूः सुतानां तापशांतये । सर्वतापं जलासारैर्देवराजोऽप्यशामयत

ولتهدئة لهيب أبنائها، سبّحت كَدْرُو بفَجْرِي، إندرا صاحب الصاعقة. فأنزل ملك الآلهة زخّاتٍ من الماء فأطفأ عنهم كلَّ حرارة.

Verse 31

नीयमानास्तदा सर्पा गरुडेन बलीयसा । गत्वा तं देशमचिरादवदन्विनतासुतम्

وبينما كانت الأفاعي تُحمَل آنذاك على يد غارودا القوي، بلغوا ذلك الموضع سريعًا، فخاطبوا ابن فيناتَا.

Verse 32

वयं द्वीपांतरं गंतुं सर्वे द्रष्टुं कृतत्वराः । वह त्वमस्मान्गरुड चेटीसुत ततः क्षणात्

«نحن جميعًا متعجّلون للذهاب إلى دْفِيبا أخرى، إلى جزيرةٍ-قارةٍ أخرى لنراها. فاحملنا يا غارودا—يا ابن الجارية—حالًا، بلا إبطاء.»

Verse 33

ततो मातर मप्राक्षीद्विनतां गरुडो द्विजाः । अहं कस्माद्वहामीमांस्त्वं चेमां वहसे सदा

ثم سأل غارودا أمَّه فيناتَا، يا ذوي الميلاد الثاني: «لِمَ أحمل هؤلاء، وأنتِ تُجبرين على حملها هي دائمًا؟»

Verse 34

चेटीपुत्रेति मामेते कि भणंति सरीसृपाः । सर्वमेतद्वद त्वं मे मातस्तत्त्वेन पृच्छतः

«لِمَاذا تدعوني هذه الزواحفُ “ابنَ الجارية”؟ أخبريني بكلِّ هذا يا أمّاه بصدقٍ، فإني أسألكِ عن الحقيقة.»

Verse 35

पृष्टैवं जननी तेन गरुडं प्राब्रवीत्सुतम् । भगिन्या क्रूरया पुत्र च्छलेनाहं पराजिता

فلما سألها هكذا، خاطبت الأمُّ ابنَها غارودا: «يا بُنيّ، لقد غلبتني أختي القاسية بالمكر والخديعة.»

Verse 36

तस्या दासी भवाम्यद्य चेटीपुत्रस्ततो भवान् । अतस्त्वं वहसे सर्पान्वहाम्येनामहं सदा

«اليوم صرتُ عبدةً لها، ولذلك صرتَ أنتَ ابنَ الجارية. فمن ثمّ عليك أن تحمل الحيّات، وعليّ أن أحملها هي دائمًا.»

Verse 37

इत्यादि सर्ववृत्तांतमादितोऽस्मै न्यवेदयत् । अथ तां गरुडोऽवा दीन्मातरं विनतासुतः

وهكذا قصّت عليه الخبر كلَّه من أوله. ثم تكلّم غارودا، ابنُ فينَتا، إلى أمّه المكروبة.

Verse 38

अस्माद्दास्याद्विमोक्षार्थं किं कार्यं ते मयाधुना । इति पृष्टा सुतेनाथ विनता तमभाषत

«لأجل خلاصكِ من هذا الرقّ، ماذا ينبغي أن أفعل الآن؟»—هكذا سألها ابنُها، فأجابته فينَتا.

Verse 39

सर्पान्पृच्छस्व गरुड मम मातृविमोक्षणे । युष्माकं मातुः किं कार्यं मयेति वदताधुना

«يا غارودا، اسأل الحيّات عن فكاكي؛ واسألهم ماذا ينبغي أن يُفعل لأجل أمّكم، فليُصرّحوا به الآن.»

Verse 40

इति मात्रा समुदितो गरुडः पन्नगान्प्रति । गत्वाऽपृच्छद्विज श्रेष्ठास्तेऽप्येनमवदंस्तदा

وهكذا، وقد حثّته أمّه، مضى غارودا إلى الحيّات وسألها؛ فأجابه أولئك «المولودون مرّتين» من الأخيار في ذلك الحين.

Verse 41

यदा हरिष्यसे शीघ्रं सुधां त्वममरालयात् । दास्यान्मुक्ता भवेन्माता वैनतेय तवाद्य हि

«إذا جلبتَ سريعًا السُّدها (الأمرتة) من مقام الآلهة، فعندئذٍ، يا فايناتيا، ستتحرّر أمّك حقًّا اليوم من العبودية.»

Verse 42

ततो मातरमागम्य गरुडः प्रणतोऽब्रवीत् । सुधामंब ममानेतुं गच्छतो भक्ष्यमर्पय

ثم عاد غارودا إلى أمّه، فانحنى وقال: «يا أمّاه، وأنا ماضٍ لأجلب السُّدها، فامنحيني زادًا للطريق.»

Verse 43

इतीरिता सुतं प्राह माता तं विनता सुतम् । समुद्रमध्ये वर्तंते शबराः कतिचित्सुत

فلما خوطبت هكذا، قالت الأمّ فيناتا لابنها: «يا بُنيّ، إنّ قومًا من الشَّبارا يقيمون في وسط المحيط.»

Verse 44

तान्भक्षयित्वा शबरानमृतं त्वमिहानय । तत्र कश्चिद्द्विजः कामी शवरीसंगकौतुकी

بعد أن تلتهم أولئك الشَّبَرة، فأتِ بالأمِرتا إلى هنا. وهناك أيضًا رجلٌ من ذوي الولادتين شهوانيّ، مولعٌ باللهو مع امرأةٍ شَبَرِيّة.

Verse 45

त्यज तं ब्राह्मणं कंठं दहंतं ब्रह्मतेजसा । पक्षादीनि तवांगानि पांतु देवा मरुन्मुखाः

أطلِق ذلك البرهمن من حنجرتك، فهو يحرقك بوهج قوة البراهمان. ولتحفظ الآلهة—يتقدمهم الماروت—أعضاءك، ابتداءً من جناحيك.

Verse 46

इति स्वमातुराशीर्भिर्गरुडो वर्धितो ययौ । शबरालयमभ्येत्य तस्य भक्षय तो मुखम्

وهكذا، وقد اشتدّ غارودا ببركات أمّه، مضى. فلما بلغ مسكن الشَّبَرة شرع يلتهم فم ذلك الموضع، أي مدخله.

Verse 47

आवृतं प्राविशन्व्याधा वयांसीव दरीं गिरेः । अथ स ब्राह्मणोऽप्यागात्तत्कंठं मुनिपुंगवाः

دخل الصيادون مستترين، كأنهم طيورٌ تلج كهفًا في جبل. ثم جاء ذلك البرهمن أيضًا إلى هناك، إلى تلك الحنجرة، يا أفضل الحكماء.

Verse 48

कण्ठं दहन्तं विप्रं तमुवाच विनतासुतः । विप्र पापोऽप्यवध्यो हि निर्याहि त्वमतो बहिः

فقال ابنُ فيناتا لذلك البرهمن الذي كان يحرق حنجرته: «يا برهمن، وإن كنتَ آثمًا فلا يجوز قتلك. فاخرج من هنا».

Verse 49

एवमुक्तस्तदा विप्रो गरुडं प्रत्यभाषत । किराती मम भार्यापि निर्गंतव्या मया सह

فلما خوطِبَ هكذا أجابَ البراهميُّ غارودا: «إن زوجتي الكيراطية يجب أن ترحل معي أيضًا».

Verse 50

एवमस्त्विति तं विप्रमुवाच पतगेश्वरः । ततः स गरुडो विप्रमुज्जगार सभार्यकम्

قال سيّدُ الطير لذلك البراهمي: «ليكن كذلك». ثم حمل غارودا البراهميَّ مع زوجته.

Verse 51

विप्रोऽप्यभीप्सितान्देशान्निषाद्या सह निर्ययौ । शबरान्भक्षयित्वाऽथ गरुडः पक्षिणां वरः

وانطلق البراهميُّ أيضًا، مع المرأة النِّصادية، إلى الديار التي يبتغيها. ثم إن غارودا، خيرَ الطير، التهمَ الشَّبَرة.

Verse 52

आत्मनः पितरं वेगात्कश्यपं समुपेयिवान् । कुत्र यासीति तत्पृष्टो गरुडस्तम भाषत

وأسرعَ إلى أبيه كَشْيَبا. فلما سأله: «إلى أين تمضي؟» أجابه غارودا.

Verse 53

मातुर्दास्यविमोक्षाय सुधामाहर्तुमागमम् । बहून्किराताञ्जग्ध्वापि तृप्तिर्मम न जायते

«لتحرير أمي من العبودية خرجتُ لأجلب الأَمْرِتَا، رحيق الخلود. ومع أني التهمتُ كثيرًا من الكيراطا، فلا تنشأ فيَّ الشِّبَع».

Verse 54

अपर्यंतक्षुधा ब्रह्मन्बाधते मामह र्निशम् । तन्निवृत्तिप्रदं भक्ष्यं ममार्पय तपोधन

يا أيها البرهمن، إن جوعًا لا نهاية له يعذبني ليلًا ونهارًا. يا كنز الزهد والتقشف، امنحني طعامًا يقطع هذا الجوع ويزيله.

Verse 55

येनाहं शक्नुयां तात सुधामाहर्तुमोजसा । इतीरितः सुतं प्राह कश्यपो विनतोद्भवम्

فلما خوطب بذلك، قال كاشيَبا لابن فيناتا: «يا بني، بأي وسيلة أستطيع، بقوةٍ وعزم، أن أجلب السُدها، رحيق الخلود؟»

Verse 56

कश्यप उवाच । मुनिर्विभावसुर्नाम्ना पुरासीत्तस्य सानुजः । सुप्रतीक इति भ्राता तावुभौ वंशवैरिणौ

قال كاشيَبا: «كان في الزمن القديم مُنيٌّ يُدعى فيبهافاسو، وله أخٌ أصغر اسمه سوبْراتيكا. وقد صار الاثنان عدوَّين متوارثين أحدهما للآخر.»

Verse 57

अन्योन्यं शेपतुर्विप्रा महाक्रोधसमाकुलौ । गजोऽभवत्सुप्रतीकः कूर्मोऽभूच्च विभावसुः

إن هذين الحكيمين من البراهمة، وقد اضطربا بغضبٍ عظيم، تلاعنا كلٌّ منهما الآخر. فصار سوبْراتيكا فيلًا، وصار فيبهافاسو سلحفاةً كذلك.

Verse 58

एवं वित्तविवादात्तौ शेपतुर्भ्रातरौ मिथः । गजः षड्यो जनोच्छ्रायो द्विगुणायामसंयुतः

وهكذا، بسبب نزاعٍ على المال، لعن الأخوان أحدهما الآخر. وكان الفيل بارتفاع ستة يوجانات، وله جسدٌ بطولٍ مضاعف.

Verse 59

कूर्मस्त्रियोजनोच्छ्रयो दशयोजनविस्तृतः । बद्धवैरावुभावेतौ सरस्यस्मिन्विहंगम

كانت السلحفاة بارتفاع ثلاث يوجانات وبامتداد عشر يوجانات. وقد قُيِّدا بالعداوة، فكلاهما أقام في هذه البحيرة، يا أيها الطائر.

Verse 60

पूर्ववैरमनुस्मृत्य युध्येते जेतुमिच्छया । उभौ तौ भक्षयित्वा त्वं सुधामाहर तृप्तिमान्

مستحضرَين عداوتهما القديمة، يتقاتلان، وكلٌّ منهما يريد الغلبة. فإذا التهمتهما كليهما، وأنت شبعان، فأتِ بالسُّدها، رحيق الخلود.

Verse 61

एवं पित्रेरितः पक्षी गत्वा तद्गजकच्छपौ । समुद्धत्य महाकायौ महाबलपराक्रमौ

وهكذا، بإرشاد أبيه، مضى الطائر إلى ذلك الفيل وتلك السلحفاة؛ فرفع هذين الكائنين عظيمي الجسد، ذوي القوة والبأس العظيمين،

Verse 62

वहन्नखाभ्यां संतीर्थं विऌअंबाभिधमभ्यगात् । तत्रागतं समालोक्य पक्षिराजं द्विजोसमाः

وحاملاً إيّاهما بمخالبه، بلغ مَعْبَراً مقدّساً (تيرثا) يُدعى فيلامبا. فلمّا رأى الحكماءُ ثنائيو الميلاد ملكَ الطيور قد أقبل،

Verse 63

तत्तीरजो महावृक्षो रोहिणाख्यो महोच्छ्रयः । वैनतेयमिदं प्राह महाबलपराक्रमम्

وعلى ذلك الشاطئ قامت شجرة عظيمة شاهقة تُدعى روهِنا. فقالت هذه الكلمات لفيناتييا، ذي القوة والبأس العظيمين:

Verse 64

एनामारुह मच्छाखां शतयोजनमायताम् । स्थित्वात्र गजकूर्मौ त्वं भक्षयस्व खगोत्तम

«اصعدْ إلى هذا الغُصنِ منّي، الممتدّ مئةَ يوجَنَة. قِفْ هنا والتهمِ الفيلَ والسُّلحفاة، يا خيرَ الطير.»

Verse 65

इत्युक्तस्तरुणा पक्षी स तत्रास्ते मनोजवः । तद्भारात्सा तरोः शाखा भग्नाऽभूद्द्विजसत्तमाः

فلما خوطِبَ بذلك من الفتى، حطَّ الطائرُ هناك، سريعًا كالفكر. غير أنّ غُصنَ الشجرة انكسر تحت ثِقله، يا خيرَ ذوي الولادتين.

Verse 66

वालखिल्यमुनींस्तस्मिल्लंबमानानधोमुखान् । दृष्ट्वा तत्पातशंकावांस्तां शाखां गरुडोऽग्रहीत्

ولمّا رأى غارودا حكماءَ فالاخيليا معلّقين هناك منكّسي الرؤوس، وخشي سقوطهم، قبض على تلك الغصن.

Verse 67

गजकूर्मो च तां शाखां गृहीत्वा यांतमं बरे । पिता तस्याब्रवीत्तत्र गरुडं विनतासुतम्

وكان فيلٌ وسلحفاةٌ ممسكين بتلك الغصن يُحملان في السماء. عندئذٍ خاطب أبوه غارودا، ابنَ فينَتا.

Verse 68

त्यजेमां निर्जने शैले शाखां तं विनतोद्भव । इत्युक्तः स तथा गत्वा शाखां निष्पुरुषे नगे

«ألقِ هذه الغصن على جبلٍ موحشٍ لا أنيسَ فيه، يا مولودَ فينَتا.» فلمّا أُمِرَ بذلك مضى ووضع الغصن على جبلٍ لا يسكنه أحد.

Verse 69

विन्यस्याभक्षयत्पक्षी तौ तदा गजकच्छपौ । अथोत्पातः समभवत्तस्मिन्नवसरे दिवि

فلما وضعه، التهم الطائرُ حينئذٍ ذينك الاثنين: الفيلَ والسلحفاة. وفي تلك اللحظة بعينها ظهر في السماء فألٌ مشؤوم.

Verse 70

दृष्ट्वोत्पातं बलारातिः पप्रच्छ स्वपुरोहितम् । उत्पातकारणं जीव किमत्रेति पुनःपुनः । बृहस्पतिस्तदा शक्रं प्रोवाच द्विजसत्तमाः

فلما رأى الآية، سأل إندرا —قاتل بالا— كاهنه الخاص: «يا جِيفا (بريهاسبتي)، ما سبب هذا الطالع؟» وكرّر السؤال مرارًا. ثم خاطب بريهاسبتي شَكرا، يا خيرَ ذوي الولادتين.

Verse 71

बृहस्पतिरुवाच । काश्यपो हि मुनिः पूर्वमयजत्क्रतुना हरे

قال بريهاسبتي: «في الأزمنة السالفة أقام الحكيم كاشيابا يَجْنًا (قربانًا) لك، يا هَري (إندرا).»

Verse 72

सर्वान्नृषीन्सुरान्सिद्धान्यक्षान्गंधर्वकिन्नरान् । यज्ञसंभारसिद्ध्यर्थं प्रेषयामास स द्विजाः

وأرسل الجميع —الريشيين، والآلهة، والسِّدّهات، والياكشا، والغاندهرفا، والكينّارا— ليُتمّوا جمع لوازم اليَجْنَا على وجه النجاح، يا ذا الولادتين.

Verse 73

वालखिल्यान्ससंभारान्ह्रस्वानंगुष्ठमात्रकान् । मज्जतो गोष्पदजले दृष्ट्वा हसितवान्भवान्

فضحكتَ حين رأيتَ الفالاخيليّات —كائناتٍ ضئيلة بقدر الإبهام— يغوصون في ماءٍ لا يزيد على غدير أثر الحافر، وهم يحملون أحمالهم لليَجْنَا.

Verse 74

भवतावमताः क्रुद्धा वालखिल्यास्तदा हरे । जुहुवुर्यज्ञवह्नौ ते क्रोधेन ज्वलिताननाः

لَمّا أُهينوا منك، يا هاري، غضبَ فَالَخِلْيَا؛ وبوجوهٍ متّقدةٍ من السخط قدّموا القرابين في نار اليَجْنَا.

Verse 75

देवेंद्रभयदः शत्रुः कश्यपस्य सुतोऽस्त्विति । तस्य पुत्रोऽद्य गरुडः सुधाहरणकौतुकी

«ليُولَدْ لكَشْيَبا ابنٌ يكون عدوًّا ومصدرَ خوفٍ لإندرا». هكذا كان القضاء؛ واليوم قد ظهر نسلُ ذلك الابن—غارودا—متشوّقًا لاختطاف الأمْرِتَا (رحيق الخلود).

Verse 76

समागच्छति तद्धेतुरयमुत्पात आगतः । इत्युक्तः सोऽब्रवीदिंद्रो देवानग्निपुरोगमान्

«إنّ سببَه يقترب؛ لقد ظهر هذا الطالع.» فلمّا قيل ذلك، خاطب إندرا الآلهة، وأغني في مقدّمتهم.

Verse 77

सुधामाहर्तुमायाति पक्षी सा रक्ष्यतामिति । इतींद्रप्रेरिता देवा ररक्षुः सायुधाः सुधाम्

«إنّ ذلك الطائر قادمٌ ليختطف الرحيق؛ فليُحْرَسْ!» فبدافعٍ من إندرا، حرسَتِ الآلهةُ الأمْرِتَا وهم متسلّحون.

Verse 78

पक्षिराजस्तदाभ्यागाद्देवानायुधधारिणः । महाबलं ते गरुडं दृष्ट्वाऽकम्पंत वै सुराः

ثم أقبل ملكُ الطير على الآلهة حاملي السلاح؛ فلمّا رأوا قوّة غارودا العظيمة ارتعدت السُّورَا حقًّا.

Verse 79

गरुडस्य सुराणां च ततो युद्धमभून्महत् । अखंडि पक्षितुण्डेन भौवनोऽमृतपालकः

ثم قامت معركة عظيمة بين غارودا والآلهة. وبمنقاره حطّم غارودا «بهاوفانا» حارسَ الأمْرِتَا (رحيق الخلود).

Verse 80

तदा निजघ्नुगर्रुडं देवाः शस्त्रैरनेकशः । अतीव गरुडो देवैर्बाधितः शस्त्रपाणिभिः

عندئذٍ ضربت الآلهةُ غارودا مرارًا بأسلحةٍ شتّى. وقد اشتدّ أذى غارودا من قِبَل الآلهة حاملي السلاح.

Verse 81

पक्षाभ्यामाक्षिपद्दूरे देवानग्निपुरोगमान् । तत्पक्षविक्षिता देवास्तदा परमकोपनाः

وبجناحيه قذف الآلهةَ بعيدًا، يتقدّمهم أغني. فلما ضُربوا وتفرّقوا بتلك الأجنحة، استبدّ بهم غضبٌ عظيم.

Verse 82

नाराचान्भिंदि पालांश्च नानाशस्त्राणि चाक्षिपन् । ततस्तु गरुडो वेगाद्देवदृष्टिविलोपिनीम्

فقذفوا سهامًا من حديد، ورماحَ «بهينديبالا»، وسائرَ الأسلحة المتنوعة. ثم إن غارودا، باندفاعٍ عظيم، أحدثَ عَمًى خاطفًا سلب أبصارَ الآلهة.

Verse 83

धूलिमुत्थापयामास पक्षाभ्यां विनतासुतः वायुना । शमयामासुस्तान्पांसूंस्त्रिदशोत्तमाः

وأثار ابنُ فيناتا، غارودا، غبارًا بجناحيه تحمله الريح. ثم إن خيرةَ الثلاثين من الآلهة هدّأوا ذلك الغبار وأرسلوه إلى السكون.

Verse 84

रुद्रान्वसूंस्तथादित्यान्मरुतोऽन्यान्सुरांस्तथा । गरुडः पक्षतुंडाभ्यां व्यथितानकरोद्द्विजाः

آلمَ غارودا الرودرا والڤاسو والآديتيا والماروت وسائر الآلهة أيضًا، إذ ضربهم بجناحيه ومنقاره، يا ذوي الميلادين.

Verse 85

पलायितेषु देवेषु सोऽद्राक्षीज्ज्वलनं पुरः । ज्वलंतं परितस्त्वग्निं शमापयितुमुद्ययौ

فلما ولّى الآلهة هاربين، رأى أمامه النار متأجّجة. وقد أحاطت به الألسنة من كل جانب، فتهيّأ لإخماد ذلك الحريق العظيم.

Verse 86

स सहस्रमुखो भूत्वा तैः पिबञ्छतशो नदीः । तमग्निं नाशयामास तैः पयोभिस्त्वरान्वितः

فصار ذا ألف فم، فشرب مئات الأنهار؛ وبعجلةٍ أطفأ ذلك النار وأبادها بتلك المياه.

Verse 87

सितधारं भ्रमच्चक्रं सुधारक्षकमंतिके । दृष्ट्वा तदरिरंध्रेण संक्षिप्तांगोतराविशत्

ولمّا رأى قريبًا العجلة الدوّارة ذات الحدّ اللامع، حارسةَ الأمِرتا، قلّص جسده ودخل من الفتحة الضيّقة بين قضبانها.

Verse 88

ततो ददर्श द्वौ सर्पो व्यक्तास्यौ भीषणाकृती । याभ्यां दृष्टोपि भस्म स्यात्तौ सर्पौ गरुडस्तदा

ثم رأى حيّتين اثنتين، أفواههما فاغرة وهيئتهما مروّعة؛ من مجرّد النظر إليهما يصير المرء رمادًا. فواجهتاهما غارودا حينئذٍ.

Verse 89

आच्छिद्य पक्षतुंडाभ्यां गृहीत्वाऽमृतमुद्ययौ । यंत्रमुत्पाट्य चोद्यंतं गरुडं प्राह माधवः

مزّقهم بجناحيه ومنقاره، فاختطف الأَمْرِتَا (رحيق الخلود) وارتفع ليغادر. ولمّا كان غارودا يقلع بعد أن اقتلع الآلة، خاطبه ماذافا.

Verse 90

तव तुष्टोऽस्मि पक्षीश वरं वरय सुव्रत । अथ पक्षी तमाह स्म कमलानायकं हरिम्

«قد رضيتُ عنك يا سيّد الطير؛ فاختر نعمةً يا صاحب النذر الحسن.» ثمّ تكلّم الطائر إلى هَري، ربّ كَمَلا (لاكشمي).

Verse 91

तवोपरि स्थितिर्मे स्यान्मा भूतां च जरामृती । तथास्त्विति हरिः प्राह वरं मद्व्रियतामिति

قال: «ليكن مقامي فوقك، ولا تدركني الشيخوخة ولا الموت.» فقال هَري: «ليكن كذلك؛ وليُخترْ لي أنا أيضًا عطاءٌ.»

Verse 92

इत्युक्तस्तं हरिः प्राह मम त्वं वाहनं भव । स्यंदनोपरि केतुश्च मम त्वं विनतासुत

فقال له هَري: «كُنْ مركبي، وكُنْ أيضًا رايتي على عرشي/مركبتي، يا ابنَ فِنَتا.»

Verse 93

तथास्त्विति खगोप्याह कमलापतिमच्युतम् । हृतामृतं खगं श्रुत्वा तत आखंडलो जवात्

«ليكن كذلك»، قال الطائر أيضًا لأَچْيُوتا، ربّ كَمَلا. فلمّا سمع آكَهَنْدَلا (إندرا) أنّ الطائر قد اختطف الأَمْرِتَا، انطلق مسرعًا.

Verse 94

अभिद्रुत्याशु कुलिशं पक्षे चिक्षेप पक्षिणः । ततो विहस्य गरुडः पाकशासनमब्रवीत्

فاندفع مسرعًا وألقى سريعًا الكُليشا (الفَجْرا) على جناح الطائر. ثم ضحك غارودا وتكلّم إلى باكاشاسانا (إندرا).

Verse 95

कुलिशस्य निपातान्मे न हरे कापि वेदना । सफलो वज्रपातस्ते भूयाच्च सुरनायक

«إن سقوط كُليشاَكَ (الفَجْرا) لا يزيل عني ألمًا البتّة. يا قائد الدِّيفات، فليكن ضربُكَ بالفَجْرا حقًّا مُجديًا في غايته.»

Verse 96

इतीरयन्पत्रमेकं व्यसृजत्पक्षतस्तदा । शोभनं पर्णमस्येति सुपर्ण इति सोभ वत्

وهكذا قال، ثم أسقط ريشةً واحدةً من جناحه. ولأن ريشته كانت بهيّةً، اشتهر باسم «سوبَرْنا»؛ أي ذو الأجنحة الجميلة.

Verse 97

तस्मिन्सुपर्णे हेमाभे सर्वे विस्मयमाययुः । ततस्तु गरुडः शक्रमब्रवीद्द्विजपुंगवाः

ولمّا أشرق ذلك السوبَرْنا كأنه ذهبٌ، وقع الجميع في الدهشة. ثم قال غارودا لِشَكْرا (إندرا): يا خيرَ ذوي الميلادين.

Verse 98

भवता साकमखिलं जगदेतच्चराचरम् । देवेंद्र सततं वोढुममोघा शक्तिरस्ति मे

«يا ديفيندرا، معك أملك قوةً لا تخيب لحمل هذا الكون كلّه—المتحرّك والساكن—على الدوام دون انقطاع.»

Verse 99

नाखण्डलसहस्रं मे रणे लभ्यं हरे भवेत् । इति ब्रुवाणं गरुडमब्रवीत्पाकशासनः

«يا هاري، لو كان ألفُ إندرا لما كفَوني لألقاك في ساحة القتال.» فلما قال غارودا ذلك، أجابه باكاشاسانا (إندرا).

Verse 100

किं तेऽमृतेन कार्यं स्याद्दीयताममृतं मम । इमां सुधां भवान्दद्याद्येभ्यो हि विनतोद्भव

«ما حاجتك إلى الأَمْرِتَا؟ أعطني ذلك الرحيق. يا ابنَ فيناتَا، فلتمنح هذه السُّدْها، هذه الأمبروزيا، لمن جئت بها من أجلهم.»

Verse 110

मुक्ता तदैव विनता दासीभावाद्द्विजोत्तमाः । सर्पास्तेऽमृतभक्षार्थं स्नातुं सर्वे ययुस्तदा

يا خيرَ المولودين مرتين، تحرّرت فيناتَا في الحال من حال العبودية. ثم مضت الحيّات جميعًا لتغتسل، قاصدةً أن تتناول الأَمْرِتَا.

Verse 120

स्तेयी सुरापी विज्ञेयो गुरुदाररतश्च सः । संसर्गदोषदुष्टश्च मुनिभिः परिकीर्त्यते

يُعرَفُ بأنه سارقٌ وشاربُ مُسكِر؛ وكذلك من تعلّق بزوجةِ مُعلِّمه (الغورو) فقد قرّره الحكماءُ فاسدًا، مُدنَّسًا بعيبِ صحبةِ السوء.

Verse 130

अज्ञानान्मुग्धया पापं कद्र्वा यदधुना कृतम् । क्षंतुमर्हसि तत्सर्वं दयाशीला हि साधवः

«من الجهل ارتكبت كَدْرُو، وهي مُغترّة، إثمًا الآن. فاعفُ عن ذلك كلّه، فإن الصالحين أهلُ رحمةٍ بطبعهم.»

Verse 140

उपोष्य त्रिदिनं सस्नौ तस्मिन्क्षीरसरोजले । चतुर्थे दिवसे तस्यां कुर्वत्यां स्नानमादरात् । अदेहा व्योमगावाणी समुत्तस्थौ द्विजोत्तमाः

بعد أن صامت ثلاثة أيام اغتسلت في تلك البحيرة ذات الماء اللبني المملوءة باللوتس. وفي اليوم الرابع، إذ كانت تؤدي الغُسل بخشوع، يا خيرَ المولودين مرتين، ارتفع صوتٌ بلا جسد يجول في السماء.

Verse 150

यः पठेदिममध्यायं क्षीरकुंडप्रशंसनम् । गोसहस्रप्रदातॄणां प्राप्नोत्यविकलं फलम्

من يتلو هذا الفصل في مدح الكُند المقدّس كْشِيرَكُونْدَة ينال كاملاً غير منقوص الثواب الذي يخصّ من يتصدّق بألف بقرة.