
يأتي هذا الفصل في صورة حوارٍ لاهوتي قائم على السؤال والجواب. يسأل الرِّشيّون كيف ارتكب أشفَتّھاما «سوبتامارَṇa» (قتل النائمين) وكيف تخلّص من الإثم المترتّب عليه، مع الإشارة إلى التطهّر بالاغتسال غَمراً في تيرثا وفق مقدار «رأس القوس». ثم تُروى خاتمة حرب المهابهاراتا: بعد سقوط دوريودھانا انسحب أشفَتّھاما مع كِرِپا وكِرتَفارما إلى غابةٍ قرب الماء، فرأوا طائراً جارحاً يفتك بغربانٍ نائمة، فعدّ أشفَتّھاما ذلك إلهاماً لتكتيك الذبح ليلاً. وعلى الرغم من اعتراض كِرِپا من جهة الدَّرما، مضى أشفَتّھاما فعبد مهاديڤا (شِڤا)، ونال سيفاً طاهراً، ودخل المعسكر النائم فقتل دْهريشتاديومنَ وغيرَه، بينما حرس كِرِپا وكِرتَفارما البوابة. بعد ذلك أدانه الزهّاد لِعِظَم الجُرم، فقصد ڤياسا طالباً «براياشِتّا» (الكفّارة)، فأُمر بنظام تطهيري مدّته شهر: اغتسالٌ متواصل (سنانا) لتطهير «سوبتامارَṇa-دوشا». ويُختَم الفصل بثمار التلاوة (فلاشروتي): من يتلو أو يسمع بخشوعٍ وانتباه تُمحى خطاياه وينال كرامةً في عالم شِڤا.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । अश्वत्थामा कथं सूत सुप्तमारणमाचरत् । कथं च मुक्तस्तत्पापाद्धनुष्कोटौ निमज्जनात्
قال الحكماء: يا سوتا، كيف أقدم أشوَتثاما على قتل النائمين؟ وكيف تحرّر من تلك الخطيئة بالانغماس في دانوسكوتي؟
Verse 2
एतन्नः श्रद्दधानानां ब्रूहि पौराणिकोत्तम । तृप्तिर्न जायतेऽ स्माकं त्वद्वचोमृतपायिनाम्
أخبرْنا بهذا، نحن الممتلئين إيمانًا، يا أفضل رواة البورانا؛ فإنّا نحن الذين نشرب رحيق كلماتك لا نشبع أبدًا.
Verse 3
व्यास उवाच । एतत्पापस्य शांत्यर्थं प्रायश्चित्तं स्मृतौ न हि
قال فياسا: «لتهدئة هذا الإثم، لا يُذكر في تقاليد السْمِرِتي حقًّا أيُّ طقسِ كفّارةٍ (براياشِتّا) مُقرَّر».
Verse 4
इति पृष्टस्तदा सूतो नैमिषारण्यवासिभिः । वक्तुं प्रचक्रमे तत्र व्यासं नत्वा गुरुं मुदा । श्रीसूत उवाच । राज्यार्थं कलहे जाते पांडवानां पुरा द्विजाः । धार्तराष्ट्रैर्महायुद्धे महदक्षौहिणीयुते
وهكذا، لما سُئِل سوتا آنذاك من قِبَل سكان نيميشَارَنيا، شرع هناك في الكلام، منحنياً بفرحٍ لمعلّمه فياسا. قال شري سوتا: «قديماً، أيها البرهمنة، لما نشب نزاعٌ على المُلك من أجل أبناء باندو، وقعت حربٌ عظيمة مع أبناء دْهرتاراشترا، تصحبها جيوشٌ هائلة (أكشوهيني).»
Verse 5
युद्धं दशदिनं कृत्वा भीष्मे शांतनवे हते । द्रोणे पंचदिनं कृत्वा कर्णे च द्विदिनं तथा
وبعد أن دارت الحرب عشرة أيام، حين قُتِل بهيشما ابن شانتانو؛ وبعد قتالٍ خمسة أيام، حين سقط درونا؛ وكذلك بعد يومين، حين سقط كارنا—
Verse 6
तथैवैकदिनं युद्ध्वा शल्ये च निधनं गते । अष्टादशदिने तत्र रणे दुर्योधने द्विजाः
وكذلك بعد قتال يومٍ واحد، حين لقي شاليا حتفه أيضًا—وفي اليوم الثامن عشر هناك، في ذلك القتال، حين سقط دوريودانا، أيها البرهمنة—
Verse 7
भग्नोरौ भीमगदया पतिते राजसत्तमे । सर्वे नृपतयो विप्रा निवेशाय कृतत्वराः
لما سقط أسمى الملوك وقد تكسّرت فخذاه بضربة هراوة بهيما المهيبة، أسرع جميع الملوك، يا معشر البراهمة، إلى نصب المعسكر والانسحاب.
Verse 8
ये जीवितास्तु राजानस्ते ययुर्हृष्टमानसाः । धृष्टद्युम्नशिखंडयाद्याः सृञ्जयाः सर्व एव हि
أما الملوك الذين بقوا أحياء فانطلقوا بقلوب فرِحة؛ حقًّا إن جميع السِرِنْجَيَة، وفي مقدمتهم دْهْرِشْتَدْيُومْنَة وشيخَنْدِن، قد مضوا.
Verse 9
अन्ये चापि महीपाला जग्मुः स्वशिबिराण्यथ । अथ पार्था महावीरा कृष्णसात्यकिसंयुताः
ومضى ملوكٌ آخرون أيضًا إلى معسكراتهم. ثم إن البارثات الأشدّاء، ومعهم كريشنا وساتياكي—
Verse 10
दुर्योधनस्य शिबिरं प्राविशन्निर्जनं द्विजाः । वृद्धैरमात्यैस्तत्रस्थैः षंढैः स्त्रीरक्षकैस्तथा
يا معشر البراهمة، دخلوا معسكر دوريوذانا وقد غدا خاليًا؛ ولم يبق فيه إلا الوزراء الشيوخ، ومعهم الخصيان وحرسٌ موكَّلون بحماية النساء.
Verse 11
कृतांजलिपुटैः प्रह्वैः काषायमलिनांबरैः । प्रणम्यमानास्ते पार्थाः कुरुराजस्य वेश्मनि
وهناك، في دار ملك الكورو، انحنى الناس للبارثات ساجدين؛ بأكفٍّ مضمومة بخشوع، ورؤوسٍ مطأطأة، وثيابٍ كُسيت بلون الزعفران وقد علاها الغبار والوسخ.
Verse 12
तत्रत्यद्रव्यजातानि समादाय महा बलाः । सुयोधनस्य शिबिरे न्यवसंत सुखेन ते
فجمعوا ما وُجد هناك من أموالٍ ونفائس، فأقام أولئك الأقوياء في معسكر سُيودَهَنَة (دوريودَهَنَة) إقامةً هانئةً مطمئنة.
Verse 13
अथ तानब्रवीत्पार्थाञ्छ्रीकृष्णः प्रीणयन्निव । मंगलार्थाय चास्माभिर्वस्तव्यं शिबिराद्बहिः
ثم قال شري كريشنا، كأنه يُسرّ البارثا: «طلبًا لليُمن والبركة، ينبغي لنا أن نبيت خارج المعسكر».
Verse 14
इत्युक्ता वासुदेवेन तथेत्युक्त्वाथ पांडवाः । कृष्णसात्यकिसंयुक्ताः प्रययुः शिबिराद्बहिः
فلما خاطبهم فاسوديفا، قال الباندافا: «ليكن كذلك»، ثم خرجوا خارج المعسكر مصحوبين بكريشنا وساتياكي.
Verse 15
वासुदेवेन सहिता मंगलार्थं हि पांडवाः । ओघवत्याः समासाद्य तीरं नद्या नरोत्तमाः
ومع فاسوديفا، بلغ الباندافا—خيرة الرجال—ضفة نهر أُوغَهَفَتِي، يلتمسون اليُمن والبركة.
Verse 16
ऊषुस्तां रजनीं तत्र हतशत्रुगणाः सुखम् । कृतवर्मा कृपो द्रौणिस्तथा दुर्योधनांतिकम्
وهناك قضَوا تلك الليلة في راحة، إذ كانت جموع الأعداء قد ضُربت؛ وكان كريتَفَرما وكِرْپا وابن درونا (أشْوَتْثَامَا) مقيمين قرب دوريودَهَنَة.
Verse 17
आदित्यास्तमयात्पूर्वमपराह्णे समाययुः । सुयोधनं तदा दृष्ट्वा रणपांसुषु रूषितम्
وصلوا في وقت متأخر من بعد الظهر، قبل غروب الشمس؛ وعندما رأوا سويودانا ملقى في غبار المعركة، امتلأت قلوبهم بالغم والغضب.
Verse 18
भग्नोरुदण्डं गदया भीमसेन स्य भीमया । रुधिरासिक्तसर्वांगं चेष्टमानं महीतले
وقد تهشمت فخذاه بصولجان بهيماسينا الرهيب، وكان جسده كله ملطخاً بالدماء، وهو يتلوى على الأرض.
Verse 19
अशोचंत तदा तत्र द्रोणपुत्रादयस्त्रयः । शुशोच सोऽपि तान्दृष्ट्वा रणे दुर्योधनो नृपः
ثم هناك، انتحب الثلاثة - بدءاً بابن درونا. وكذلك الملك دوريودانا، عندما رآهم في ساحة المعركة، حزن حزناً شديداً.
Verse 20
दृष्ट्वा तथा तु राजानं बाष्पव्याकुललोचनम् । अश्वत्थामा तदा कोपाज्ज्वलन्निव महानलः
عند رؤية الملك هكذا، وعيناه مغرورقتان بالدموع، اشتعل أشواثاما غضباً، مثل نار عظيمة.
Verse 21
पाणौ पाणिं विनिष्पिष्य क्रोध विस्फारितेक्षणः । अश्रुविक्लवया वाचा दुर्योधनमभाषत
ضاغطاً يداً على يد، وعيناه متسعتان من الغضب، تحدث إلى دوريودانا بصوت يرتجف من الدموع.
Verse 22
पिता मे पातितः क्षुद्रैश्छलेनैव रणाजिरे । न तथा तेन शोचामि यथा निष्पातिते त्वयि
لقد سقط أبي في ساحة المعركة على يد رجال صغار عن طريق الخداع. ومع ذلك، لا أحزن لذلك بقدر ما أحزن عليك، وأنت الآن طريح الأرض.
Verse 23
शृणु वाक्यं ममाद्य त्वं यथार्थं वदतो नृप । सुकृतेन शपे चाहं सुयोधन महामते
يا أيها الملك، اسمع كلماتي اليوم وأنا أنطق بالحق. يا سويودانا الحكيم، أقسم بما جمعته من حسنات وفضل.
Verse 24
अद्य रात्रौ हनिष्यामि पांडवा न्सह सृंजयैः । पश्यतो वासुदेवस्य त्वमनुज्ञां प्रयच्छ मे
في هذه الليلة سأقتل البانداواس مع السريناجاياس، حتى وإن كان فاسوديفا ينظر. امنحني إذنك.
Verse 25
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा द्रौणिं राजा तदाऽब्रवीत् । तथास्त्विति पुनः प्राह कृपं राजा द्विजोत्तमाः
عند سماع تلك الكلمات، قال الملك لدروني: 'ليكن كذلك'. ومرة أخرى خاطب الملك كريبا - يا خير البراهمة.
Verse 26
आचार्यैनं द्रोणपुत्रं कलशोत्थेन वारिणा । सैनापत्येऽभिषिंचस्वेत्यथ सोपि तथाऽकरोत्
يا معلم، امسح ابن درونا هذا بماء مأخوذ من وعاء التكريس ونصبه قائداً للجيش. وبناءً على هذه التعليمات، فعل هو ذلك أيضاً.
Verse 27
सोभिषिक्तस्तदा द्रौणिः परिष्वज्य नृपोत्तमम् । कृतवर्मकृपाभ्यां च सहितस्त्वरितं ययौ
حينئذٍ إنَّ درَوْني، بعد أن نال التتويج المقدّس، عانق خيرَ الملوك، ثم انطلق مسرعًا مع كريتافَرمان وكِرْپا.
Verse 28
ततस्ते तु त्रयो वीराः प्रयाता दक्षिणोन्मुखाः । आदित्यास्तमयात्पूर्वं शिबिरांतिकमासत
ثم انطلق أولئك الأبطال الثلاثة متجهين نحو الجنوب؛ وقبل غروب الشمس بلغوا أطراف المعسكر.
Verse 29
पार्थानां भीषणं शब्दं श्रुत्वा तत्र जयैषिणः । पांडवानुद्रुता भीतास्तदा द्रौण्यादयस्त्रयः
فلما سمعوا هناك الضجيج المروّع لأبناء بريثا، هرب أولئك الثلاثة—وفي مقدمتهم درَوْني—وهم طلابُ الظفر، وقد دفعهم الباندافا إلى الفرار خوفًا.
Verse 30
प्राङ्मुखा दुद्रुवुर्भीत्या कियद्दूरं श्रमातुराः । मुहुर्तं ते ततो गत्वा क्रोधामर्षवशानुगाः
ولمّا ولّوا وجوههم شرقًا، فرّوا خوفًا مسافةً ما وقد أنهكهم العناء؛ ثم بعد مضيّ هنيهةٍ استبدّت بهم الغضبة وجرحُ الكِبرياء.
Verse 31
दुर्योधनवधार्तास्ते क्षणं तत्रावतस्थिरे । ततोऽपश्यन्नरण्यं वै नानातरुलतावृतम्
وقد اعتصرهم الألم لمقتل دوريودهانا، فتوقّفوا هناك لحظة؛ ثم أبصروا غابةً مكسوّةً بأنواعٍ شتّى من الأشجار والمتسلّقات.
Verse 32
अनेकमृगसंबाधं क्रूरपक्षिगणाकुलम् । समृद्धजलसंपूर्णतटाकपरिशोभितम्
كان الموضع مكتظًّا بأنواعٍ كثيرة من الوحوش، مزدحمًا بأسراب الطيور الشرسة، ومزيَّنًا ببركٍ تفيض بمياهٍ غزيرة.
Verse 33
पद्मेंदीवरकह्लारसरसी शतसंकुलम् । तत्र पीत्वा जलं ते तु पाययित्वा हयांस्तथा
بلغوا بحيرة لوتس مكتظّة بمئات من أزهار البَدْما واللوتس الأزرق وزنابق الماء البيضاء؛ فشربوا هناك الماء، وسقَوا خيولهم كذلك.
Verse 34
अनेकशाखासंबाधन्यग्रोधं ददृशुस्ततः । संप्राप्य तु महावृक्षं न्यग्रोधं ते त्रयस्तदा
ثم رأوا شجرةَ بانيانٍ كثيفةَ الأغصان المتشابكة. ولما بلغوا تلك الشجرة العظيمة، وصل الثلاثة إليها معًا.
Verse 35
अवतीर्य रथेभ्यश्च मोचयित्वा तुरंगमान् । उपस्पृश्य जलं तत्र सायंसंध्यामुपासत
نزلوا من مركباتهم وفكّوا الخيول، ثم أدّوا هناك الأتشَمَنة (ācamana) بالماء، وأقاموا عبادة السَّندْهيا المسائية.
Verse 36
अथ चास्तगिरिं भानुः प्रपेदे च गतप्रभः । ततश्च रजनी घोरा समभूत्तिमिराकुला
ثم بلغَتِ الشمسُ جبلَ المغيب وقد خبا شعاعُها، فنهضت بعد ذلك ليلةٌ مهيبةٌ، مكتظّةٌ بالظلمات.
Verse 37
रात्रिचराणि सत्त्वानि संचरंति ततस्ततः । दिवाचराणि सत्त्वानि निद्रावशमुपा ययुः
أما الكائنات التي تسري ليلاً فقد أخذت تتحرك هنا وهناك؛ وأما الكائنات التي تسري نهاراً فقد وقعت تحت سلطان النوم.
Verse 38
कृतवर्मा कृपो द्रौणिः प्रदोषसमये हि ते । न्यग्रोधस्योपविविशुरंतिके शोककर्शिताः
عند وقت الشفق جلس كريتافَرما وكريپا ودراوني (أشوَتّھاما) قريباً من شجرة البانيان، وقد أنهكهم الحزن.
Verse 39
कृपभोजौ तदा निद्रां भेजातेऽतिप याक्रमौ । सुखोचितास्त्वदुःखार्हा निषेदुर्धरणीतले
ثم استسلم كريپا وبهوچا (كريتافَرما) للنوم وقد أُنهكت قواهما. معتادَين على النعيم وغيرَ أهلٍ للمشقة، اضطجعا على الأرض العارية.
Verse 40
द्रोणपुत्रस्तु कोपेन कलुषीकृतमानसः । ययौ न निद्रां विप्रेंद्रा निश्वसन्नुरगो यथा
أما ابن دروṇa، وقد اسودّ قلبه بالغضب، فلم يذهب إلى النوم—يا خيرَ البراهمة—وكان يلهث كالأفعى.
Verse 41
ततोऽवलोकयांचक्रे तदरण्यं भयानकम् । न्यग्रोधं च ततोऽपश्यद्बहुवायससंकुलम्
ثم أخذ يتأمل تلك الغابة المهيبة المخيفة، فرأى شجرة البانيان مكتظّةً بكثير من الغربان.
Verse 42
तत्र वायसवृन्दानि निशायां वासमाय युः । सुखं भिन्नासु शाखासु सुषुपुस्ते पृथक्पृथक्
هناك، في الليل، اتخذت أسرابُ الغربان مأواها. وعلى أغصانٍ متفرّقة نامت في سكينة—كلُّ واحدٍ منها بعيدٌ عن الآخر.
Verse 43
काकेषु तेषु सुप्तेषु विश्वस्तेषु समंततः । ततोऽपश्यत्समायांतं भासं द्रौणिर्भयंकरम्
فلما نامت تلك الغربان، مطمئنّةً غيرَ متحرّسةٍ من كل جانب، رأى ابنُ دروṇa عندئذٍ طائرَ «بهاسا» مُقبِلًا، مُرعِبًا.
Verse 44
कूरशब्दं क्रूरकायं बभ्रुपिंगकलेवरम् । स भासोऽथ भृशं शब्दं कृत्वालीयत शाखिनि
أطلق صرخةً قاسيةً، جسدُه شرسٌ ولونُه بين البنيّ والأشقر؛ ثم إنّ طائرَ «بهاسا» أحدث ضجيجًا عظيمًا وانقضّ على غصن الشجرة.
Verse 45
उत्प्लुत्य तस्य शाखायां न्यग्रोधस्य विहंगमः । सुप्तान्काकान्निजघ्नेऽसावनेकान्वायसांतकः
وثبَ الطائرُ إلى غصنِ تلك النِّيغْروده (شجرة البانيان). وكان قاتلَ الغربان، فضرب كثيرًا من الغربان وهي نائمة.
Verse 46
काकानामभिनत्पक्षान्स केषांचिद्विहंगमः । इतरेषां च चरणाञ्छिरांसि चरणा युधः
كسرَ ذلك الطائرُ أجنحةَ بعضِ الغربان، وأمّا الآخرون—وكانت أسلحتهم أقدامهم—فسحق سيقانهم ورؤوسهم.
Verse 47
विचकर्त क्षणेनासावुलूको वलवान्द्विजाः । स भिन्नदेहावयवैः काकानां बहुभिस्तदा
في لحظة واحدة، مزقهم ذلك البوم القوي إربًا، يا من ولدتم مرتين؛ وحينئذ رقدت غربان كثيرة هناك بأطراف وأجساد محطمة.
Verse 48
समंतादावृतं सर्वं न्यग्रोधपरि मण्डलम् । वायसांस्तान्निहत्यासावुलूको मुमुदे तदा
وكان المحيط كله تحت شجرة البانيان وحولها مغطى بالكامل؛ وبعد أن قتل تلك الغربان، ابتهج ذلك البوم حينئذ.
Verse 49
द्रौणिर्दृष्ट्वा तु तत्कर्म भासेनैवं कृतं निशि । करिष्याम्यहमप्येवं शत्रूणां निधनं निशि
لكن ابن درونا، عندما رأى ذلك الفعل الذي قام به الباسا في الليل بهذه الطريقة، فكر قائلاً: "أنا أيضًا سأهلك أعدائي في الليل، بنفس الطريقة".
Verse 50
इत्यचिंतयदेकः सन्नुपदेशमिमं स्मरन् । जेतुं न शक्याः पार्था हि ऋजुमार्गेण युद्ध्यता
وإذ فكر هكذا وحيدًا، وتذكر هذا "الدرس"، تأمل قائلاً: "حقًا لا يمكن قهر البارثيين لمن يقاتل عبر الطريق المستقيم والمكشوف".
Verse 51
मया तच्छद्मना तेऽथ हंतव्या जितकाशिनः । सुयोधनसकाशे च प्रतिज्ञातो मया वधः
"لذلك، بتلك الحيلة نفسها، يجب أن أقتلهم - أولئك الذين انتصروا ويرتاحون الآن في طمأنينة؛ وأمام سويودانا أقسمت على قتلهم".
Verse 52
ऋजुमार्गेण युद्धे मे प्राणनाशो भविष्यति । छलेन युध्यमानस्य जयश्चास्य रिपुक्षयः
«إن قاتلتُ على الطريق المستقيم هلكتُ؛ وإن قاتلتُ بالحيلة كان النصرُ، وكان فناءُ العدوّ.»
Verse 53
यच्च निंद्यं भवेत्कार्यं लोके सर्वजनैरपि । कार्यमेव हि तत्कर्म क्षत्रधर्मानुवर्तिना
حتى الفعلُ الذي يذمّه جميعُ الناس في العالم ينبغي أن يُفعل لمن يسير على دهرما المحارب؛ فإن ذلك العمل، بوصفه واجبًا، يجب على المتمسّك بكشترية-دهرما أن ينجزه.
Verse 54
पार्थैरपि छलेनैव कृतं कर्म सुयोधने । अस्मिन्नर्थे पुराविद्भिः प्रोक्ताः श्लोका भवंति हि
حتى آلُ بارثا قد أجرَوا فعلَهم على سويودهانا بالحيلة. حقًّا، في هذا المعنى بعينه نطق الأقدمون بأبياتٍ من الحكمة.
Verse 55
परिश्रांते विदीर्णे च भुंजाने च रिपोर्बले । प्रस्थाने च प्रवेशे च प्रहर्तव्यं न संशयः
إذا أُنهِكت قوّةُ العدوّ أو تكسّرت أو انشغلت بالأكل، وكذلك عند الخروج أو عند الدخول، فليُضرَبْ بلا ريب.
Verse 56
निद्रार्तमर्धरात्रे च तथा त्यक्तायुधं रणे । भिन्नयोधं बलं सर्वं प्रहर्तव्यमरातिभिः
العدوّ المكدود بالنوم في نصف الليل، ومن ألقى سلاحه في المعركة، والجيش الذي تفرّق مقاتلوه: على جميع هؤلاء ينبغي للأعداء أن يضربوا.
Verse 57
एवं स नियमं कृत्वा सुप्तमारणकर्मणि । प्राबोधयद्भोजकृपौ सुप्तौ रात्रौ स साहसी । द्रौणिर्ध्यात्वा मुहूर्तं तु तावुभावभ्यभाषत
وبعد أن عزم هكذا على قتل الرجال وهم نيام، أيقظ ذلك الجريء بوجا وكريبا وهما نائمان في الليل. ثم خاطبهما دروني، بعد أن تأمل للحظة.
Verse 58
अश्वत्थामोवाच । मृतः सुयोधनो राजा महाबलपराक्रमः
قال أشواثامان: "لقد مات الملك سويودانا، ذو القوة والبأس العظيمين".
Verse 59
शुद्धकर्मा हतः पार्थैर्बहुभिः क्षुद्रकर्मभिः । भीमेनातिनृशंसेन शिरो राज्ञः पदा हतम्
ورغم أنه كان ذو 'سلوك نقي'، إلا أن البارثيين قتلوه من خلال العديد من الأعمال الدنيئة؛ وقام بهيما القاسي للغاية بضرب رأس الملك بقدمه.
Verse 60
ततोऽद्य रात्रौ पार्थानां समेत्य पटमण्डपम् । सुखसुप्तान्हनिष्यामः शस्त्रैर्नानाविधैर्वयम् । कृपः प्रोवाच तत्रैन मिति श्रुत्वा द्विजोत्तमाः
"لذلك، سنذهب الليلة إلى خيمة البارثيين ونقتلهم وهم ينامون في راحة، مستخدمين أسلحة من أنواع عديدة". عند سماع ذلك، تحدث إليه أفضل البراهمة - كريبا - هناك.
Verse 61
कृप उवाच । सुप्तानां मारणं लोके न धर्मो न च पूज्यते
قال كريبا: "إن قتل النائمين ليس من الدارما (الحق) في هذا العالم، ولا هو أمر محمود".
Verse 62
तथैव त्यक्तशस्त्राणां संत्यक्तरथवाजि नाम् । शृणु मे वचनं वत्स मुच्यतां साहसं त्वया
وكذلك لا يليق بمن ألقوا السلاح، ولا بمن تركوا العجلات والخيول. اسمع قولي يا بُنيّ—دع عنك هذا الفعل المتهوّر.
Verse 63
वयं तु धृतराष्टं च गांधारीं च पतिव्रताम् । पृच्छामो विदुरं चापि तदुक्तं करवा महे । इत्युक्तः स तदा द्रौणिः कृपं प्रोवाच वै पुनः
ولكن لنسأل دِهرتَراشترا، وغاندهاري الزوجة العفيفة المخلصة، ونسأل أيضًا فيدورا؛ وسنعمل بما يشيرون به. فلما قيل له ذلك، عاد دراوني (أشڤتّامان) فخاطب كِرْپا من جديد.
Verse 64
अश्वत्थामोवाच । पांडवैश्च पुरा यन्मे छलाद्युद्धे पिता हतः
قال أشڤتّامان: «قديماً قُتل أبي في ساحة القتال على يد الباندڤا بالخديعة».
Verse 65
तन्मे सर्वाणि मर्माणि निकृन्तति हि मातुल । द्रोणहंताहमित्येतद्धृष्टद्युमस्य यद्वचः
إن ذلك يقطع كل مواضع قلبي إلى العظم، يا خالي—تلك كلمات دِهريشتاديومنَ: «أنا قاتل درونا».
Verse 66
कथं जनसमक्षे तद्वचनं संशृणोम्यहम् । तैरेव पांडवैः पूर्वं धर्मसेतुर्निराकृतः
كيف أطيق أن أسمع تلك الكلمات أمام الناس؟ إن أولئك الباندڤا أنفسهم قد نبذوا من قبل جسر الدharma (الدارما).
Verse 67
समक्षमेव युष्माकं सर्वेषामेव भूभृताम् । त्यक्तायुधो मम पिता धृष्टद्युम्नेन पातितः
أمامكم جميعًا—أيها الملوك—سقط أبي، وقد ألقى سلاحه، صريعًا على يد دْهْرِشْتَدْيُومْنَة.
Verse 68
तथा शांतनवो भीष्मस्त्यक्तचापो निरायुधः । शिखंडिनं पुरोधाय निहतः सव्यसाचिना
وكذلك بيشما ابن شانتانو—وقد طرح قوسه وصار بلا سلاح—قُتل على يد سافياساشين (أرجونا) بعد أن جعل شيخاندين أمامه.
Verse 69
एवमन्येऽपि भूपालाश्छलेनैव हतास्तु तैः । तथैवाहं करिष्यामि सुप्तानां मारणं निशि
وهكذا قُتل ملوكٌ آخرون على أيديهم بالمكر. وعلى هذا النحو سأقتل النائمين ليلًا.
Verse 70
एवमुक्त्वा तदा द्रौणिः संयुक्ततुरगं रथम् । प्रायादभिमुखः शत्रून्समारुह्य क्रुधा ज्वलन्
وبعد أن قال ذلك، ركب دراوني عربته المقرونة بالخيول، وانطلق نحو الأعداء متقدًا بالغضب.
Verse 71
तं यांतम न्वगातां तौ कृतवर्मकृपावुभौ । ययुश्च शिबिरे तेषां संप्रसुप्तजनं तदा
وبينما كان يمضي، تبعه كريتافَرْمَن وكِرْپا كلاهما. ثم قصدوا معسكرهم حيث كان الناس غارقين في نوم عميق.
Verse 72
शिबिरद्वारमासाद्य द्रोणपुत्रो व्यतिष्ठत । रात्रौ तत्र समाराध्य महादेवं घृणानिधिम्
لما بلغ بوابة المعسكر وقف ابنُ درونا هناك. وفي الليل، في ذلك الموضع بعينه، تعبّد لماهاديفا، كنزِ الرحمة.
Verse 73
अवाप विमलं खङ्गं महादेवाद्वरप्रदात् । ततो द्रौणिरवस्थाप्य कृतवर्मकृपावुभौ
نال من ماهاديفا، واهبَ النِّعَم، سيفًا طاهرًا لا دنس فيه. ثم أقام ابنُ درونا كريتافَرما وكريبا كليهما في مواضعهما المعيّنة.
Verse 74
द्वारदेशे महावीरः शिबि रांतः प्रविष्टवान् । प्रविष्टे शिबिरे द्रौणौ कृतवर्मकृपावुभौ
عند موضع البوابة دخل البطل العظيم إلى المعسكر. ولما دخل ابنُ درونا، دخل كذلك كريتافَرما وكريبا إلى المعسكر.
Verse 75
द्वारदेशे व्यतिष्ठेतां यत्तौ परमधन्विनौ । अथ द्रौणिः सुसंक्रुद्धस्तेजसा प्रज्वलन्निव
عند موضع البوابة ثبتَ ذانك الراميان العظيمان متأهّبَين. ثم إن ابنَ درونا، وقد اشتدّ غضبه، كان يتلألأ كأنه متّقدٌ بنارٍ من البهاء.
Verse 76
खङ्गं विमलमादाय व्यचरच्छिबिरे निशि । ततस्तु धृष्टद्युम्नस्य शिबिरं मंदमाययौ
أخذ السيفَ الطاهر ومضى يجول في المعسكر ليلًا. ثم دنا رويدًا رويدًا من معسكر دْهريشتاديومنَة.
Verse 77
धृष्टद्युम्नादयस्तत्र महायुद्धेन कर्शिताः । सुषुपुर्निशि विश्वस्ताः स्वस्वसैन्यसमावृताः
هناك، نام ذريشتاديومنا والآخرون، وقد أنهكتهم المعركة الكبرى، في الليل مطمئنين، محاطين بجنودهم.
Verse 78
धृष्टद्युम्नस्य शिबिरं प्रविश्य द्रौणिरस्त्रवित् । तं सुप्तं शयने शुभ्रे ददर्शारान्महाबलम्
ودخل ابن درونا، الماهر في استخدام الأسلحة، معسكر ذريشتاديومنا، فرأى ذلك الرجل القوي نائماً على سرير مشرق ورائع.
Verse 79
पादेनाघातयद्रोषात्स्वपंतं द्रोणनंदनः । स बुद्धश्चरणाघातादुत्थाय शयनादथ
وفي غضب، ركل ابن درونا الرجل النائم بقدمه. واستيقظ من تلك الركلة، ثم نهض من السرير.
Verse 80
व्यलोकयत्तदा वीरो द्रोणपुत्रं पुरः स्थितम् । तमुत्पतंतं शयनाद्द्रोणाचार्यसुतो बली
ثم نظر البطل ورأى ابن درونا واقفاً أمامه. وبينما كان يقفز من السرير، واجهه الابن القوي للأشاريا درونا.
Verse 81
केशेष्वाकृष्य बाहुभ्यां निष्पिपेष धरातले । धृष्टद्युम्नस्तदा तेन निष्पिष्टः स भया तुरः
وأمسك بشعره بكلتا ذراعيه، وسحقه على الأرض. وهكذا سحقه، وكان ذريشتاديومنا مصاباً بالخوف.
Verse 82
निद्रांधः पादघातातो न शशाक विचेष्टितुम् । द्रौणिस्त्वाक्रम्य तस्योरः कण्ठं बद्ध्वा धनुर्गुणैः
أعماه النعاس وذهلته الركلة، فلم يستطع المقاومة. لكن ابن درونا، ضاغطاً على صدره، ربط عنقه بأوتار القوس.
Verse 83
नदंतं विस्फुरंतं तं पशुमारममारयत् । तस्य सैन्यानि सर्वाणि न्यवधीच्च तथैव सः
وهو يزأر ويستشيط غضباً، قتله كما تُقتل البهيمة؛ وبنفس الطريقة أطاح بجميع قوات ذلك الشخص.
Verse 84
युधामन्युं महावीर्यममुत्तमौजसमेव च । तथैव द्रौपदीपुत्रानवशिष्टांश्च सोमकान्
كما قتل البطل العظيم يودامانيو، وكذلك أوتاموجا؛ وبنفس الطريقة قتل أبناء دروبادي ومن تبقى من السوماكاس.
Verse 85
शिखंडिप्रमुखानन्यान्खङ्गेनामारयद्बहून् । तद्भयाद्द्वारनिर्यातान्सर्वानेव च सैनिकान्
بسيفه قتل كثيرين آخرين، وعلى رأسهم شيخاندي؛ ومن شدة الخوف منه، حتى الجنود الذين اندفعوا خارجين عبر البوابات - جميعهم - قُتلوا.
Verse 86
प्रापयामासतुर्मृत्युं कृतवर्मकृपा वुभौ । एवं निहतसैन्यं तच्छिबिरं तैर्महाबलैः
أرسل كل من كريتافارما وكريبا الكثيرين إلى حتفهم. وهكذا، وبواسطة هؤلاء الرجال ذوي البأس الشديد، تُرِك ذلك المعسكر وجيشه صريعاً.
Verse 87
तत्क्षणे शून्यमभवत्त्रिजगत्प्रलये यथा । एवं हत्वा ततः सर्वान्द्रोणपुत्रादयस्त्रयः
في تلك اللحظة عينها غدا كلُّ شيءٍ خاليًا، كأنّه عند فناء العوالم الثلاثة. وهكذا بعدما قتلوا الجميع، انصرف أولئك الثلاثة—وفي مقدّمتهم ابنُ درونا—ومضَوا.
Verse 88
निरगुः शिबिरात्तस्मात्पार्थभीता भयातुराः । सर्वे पृथक्पृथग्देशान्दुद्रुवुः शीघ्रगामिनः
وقد استولى عليهم الفزع والهلع، ففرّوا من ذلك المعسكر خوفًا من بارثا. وانطلقوا جميعًا مسرعين، كلٌّ إلى جهةٍ غير جهة الآخر.
Verse 89
अथ द्रौणिर्ययौ विप्रा रेवातीरं मनोरमम् । तत्र ह्यनेकसाहस्रा ऋषयो वेदवादिनः
ثمّ، أيها البراهمة، مضى دراوني إلى ضفّة ريفا البهيّة. وكان هناك حقًّا آلافٌ كثيرة من الرِّشيّات، المعلنين لكلام الفيدا.
Verse 90
कथयंतः कथाः पुण्यास्तपश्चक्रुरनुत्तमम् । तत्रायं प्रययौ द्रौणिरृषीणामाश्रमेष्वथ
كانوا يروون الحكايات المقدّسة ويؤدّون تَپَسًا لا يُضاهى. ثمّ أتى دراوني إلى هناك، متوجّهًا إلى آشرامات الحكماء من الرِّشيّات.
Verse 91
प्रविष्टमात्रे तस्मिंस्तु मुनयो ब्रह्मवादिनः । द्रौणेर्दुश्चरितं ज्ञात्वा प्राहुर्योगबलेन तम्
وما إن دخل حتى إنّ المونِيّين—المتكلّمين في البراهمان—عرفوا سوء سيرة دراوني، فخاطبوه بقوّة اليوغا.
Verse 92
सुप्तमा रणकृत्पापी द्रौणे त्वं ब्राह्मणाधमः । त्वद्दर्शनेन ह्यस्माकं पातित्यं भवति ध्रुवम्
«يا دراوني، يا قاتل النائمين الآثم، أنت أحطّ البرهمنة. حقًّا، بمجرد رؤيتك تتحقق لنا النجاسة لا محالة.»
Verse 93
त्वत्संभाषणमात्रेण ब्रह्महत्यायुतं भ वेत् । अतोऽस्मदाश्रमेभ्यस्त्वं निर्गच्छ पुरुषाधम
«بمجرد مخاطبتك ينشأ علينا جمعٌ عظيم من إثم brahmahatyā، قتلِ البرهمن. فاغادر آشراماتنا حالًا، يا أحطّ الرجال.»
Verse 94
इत्यब्रुवंस्तदा द्रौणिं तत्रत्या मुनयो द्विजाः । इतीरितस्ततो द्रौणिर्मुनिभिर्ब्रह्म वादिभिः
هكذا قال حينئذٍ الحكماءُ من البرهمنة المقيمون هناك لدراوني، ابنِ دروṇa. فلما خوطب من قِبَل أولئك المونِيّين، شارحي البراهمن، اضطرب دراوني ثم انصرف.
Verse 95
लज्जितो निलात्तस्मादाश्रमान्मुनिसेवितात् । एवं काश्यादितीर्थेषु पुण्येषु प्रययौ च सः
مستحييًا، غادر ذلك الآشرم الذي يؤمه الحكماء. وهكذا مضى إلى التيِرثات المقدسة ذات الفضل، مبتدئًا بكاشي وغيرها.
Verse 96
तत्रतत्र द्विजैः सर्वै र्निंदितोऽसौ महात्मभिः । व्यासं शरणमापेदे प्रायश्चित्तचिकीर्षया
هنا وهناك كان يُذَمّ من جميع الدِّوِجَة، ذوي النفوس العظيمة. وإذ أراد القيام بـ prāyaścitta، أي الكفّارة، لجأ إلى فياسا ملتمسًا الملاذ.
Verse 97
ततो बदरिकारण्ये समासीनं महामुनिम् । द्वैपायनं समागम्य प्रणनाम सभक्तिकम्
ثم في غابة باداريكا دنا من الحكيم العظيم دْوَيْبايانا (فياسا) الجالس هناك، فانحنى له ساجدًا بخشوعٍ وتعبّد.
Verse 98
ततो व्यासोऽब्रवीदेनं द्रोणाचार्यसुतं मुनिः । त्वमस्मदाश्रमादद्रौणे निर्याहि त्वरया त्विति
ثم قال الحكيم فياسا لابن دروناجاريا: «يا دراوني، اخرج من أشرمي حالًا، على عَجَل».
Verse 99
सुप्तमारण दोषेण महापातकवान्भवान् । अतो मे भवतालापान्महत्पापं भविष्यति । इत्युक्तः स तदा द्रौणिः प्रोवाचेदं वचो मुनिः
«بسبب ذنب قتل النائمين قد تلطّختَ بإثمٍ عظيم؛ ولذلك فإن محادثتي لك ستجلب عليّ خطيئةً كبيرة». فلما قيل له ذلك، تكلّم دراوني بهذه الكلمات إلى الحكيم.
Verse 100
अश्वत्थामोवाच । भगवन्निंदितः सर्वैस्त्वामस्मि शरणं गतः
قال أشوَتّھامان: «يا أيها المبارك (بهاغافان)، وقد أدانني الجميع، إليك جئتُ طالبًا الملجأ».
Verse 110
स्नानं कुरुष्व द्रौणे त्वं मासमात्रं निरं तरम् । सुप्तमारणदोषात्त्वं सद्यः पूतो भविष्यसि
«يا دراوني، الزم الاغتسال الطقسي بلا انقطاع مدة شهرٍ كامل؛ ومن ذنب قتل النائمين ستغدو طاهرًا في الحال».
Verse 132
यः पठेदिममध्यायं शृणुयाद्वा समाहितः । स विधूयेह पापानि शिवलोके महीयते
مَن تلا هذا الفصل بقلبٍ حاضر، أو سمعه كذلك، تَساقطت عنه الخطايا في هذه الدنيا، ويُكرَّم في عالم شيفا.