अमृतत्वं हरो दातुं सन्निधत्ते सदा तटे । ।ऋषय ऊचुः । इयं ह्यमृतवापीति कुतो हेतोर्निगद्यते
amṛtatvaṃ haro dātuṃ sannidhatte sadā taṭe | |ṛṣaya ūcuḥ | iyaṃ hyamṛtavāpīti kuto hetornigadyate
ليهب الخلود، يقيم هارا دائمًا حاضرًا على ضفتها. فقال الرِّشِيّون: «لأي سبب تُسمّى هذه أمْرِتَفاپي، بركة الرحيق؟»
Sūta (narration) and Ṛṣis (question within dialogue)
Tirtha: Amṛtavāpī
Type: kund
Listener: Sūta (implied, as the responding narrator in the frame)
Scene: A tranquil bank with a small shrine or liṅga; Hara’s presence is depicted as a subtle, ever-abiding radiance. A circle of sages raises a respectful question about the pond’s name.
Sacred geography is explained through meaning: names of tīrthas encode their spiritual function and divine presence.
Amṛtavāpī, whose bank is said to be continually graced by Śiva (Hara).
No new rite; the verse sets up an explanatory inquiry into the tīrtha’s name and power.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.