दिनेदिने प्रहर्षोभूज्जनानां तत्र वासिनाः । पठंति स्म द्विजास्तत्र ऋग्युजुःसामलक्षणान्
dinedine praharṣobhūjjanānāṃ tatra vāsināḥ | paṭhaṃti sma dvijāstatra ṛgyujuḥsāmalakṣaṇān
يوماً بعد يوم كان الفرح ينهض في قلوب الساكنين هناك. وكان ذوو الميلادين يتلون في ذلك الموضع الفيدات—ريغ ويجوس وسامان—مع علاماتها الصحيحة وآداب الترتيل.
Brahmā (continuing reply)
Tirtha: Dharmāraṇya (implied)
Type: kshetra
Scene: A thriving sacred settlement in the forest: residents joyful each day while brāhmaṇas sit in orderly rows reciting Ṛg, Yajus, and Sāman with precise discipline and traditional marks of chanting.
A sacred place thrives when dharma is lived daily—especially through Vedic study, chanting, and disciplined conduct.
The verse praises the sanctity of the unnamed “place/settlement” (tatra), characterized by Vedic life and joy.
Veda-pāṭha (Vedic recitation) by the twice-born is highlighted as the sustaining religious practice.