गव्यविक्रयिणस्ते वै ब्राह्मणा वित्ततत्पराः । गावो दुग्धं न दुह्यंते संप्राप्ते हि कलौ युगे
gavyavikrayiṇaste vai brāhmaṇā vittatatparāḥ | gāvo dugdhaṃ na duhyaṃte saṃprāpte hi kalau yuge
حقًّا، في عصر كالي سيغدو البراهمة باعةً للماشية، منصرفين إلى المال؛ وعند حلول ذلك العصر لن تعطي الأبقار اللبن كما كانت من قبل.
Sūta (deduced; exact speaker not in snippet)
Scene: A brāhmaṇa at a cattle market bargaining with coins; nearby a thin cow with dry udder; the earth appears cracked, hinting at diminished fertility; a compassionate ascetic offers fodder.
When spiritual custodians become wealth-driven, nature and society reflect that imbalance; dharma includes reverence for the cow and restraint in livelihood.
No tīrtha is specified; the verse is a general omen of Kali-yuga.
None explicitly; it implies go-sevā and dharmic livelihood by criticizing cattle-trade driven by greed.