Adhyaya 22
Brahma KhandaDharmaranya MahatmyaAdhyaya 22

Adhyaya 22

يَرِدُ هذا الفصل في صيغة حوار سؤالٍ وجواب: يسأل يُدْهِشْتِهيرا ڤياسا عن اليوغينيات اللواتي يُقال إن كاجيشا قد أقامهنّ—مَن هنّ، وما صفاتهنّ، وأين مقامهنّ. فيجيب ڤياسا بسردٍ وصفي: اليوغينيات متزيّنات بحُلًى وثيابٍ ومراكب وأصواتٍ شتّى، ووظيفتهنّ مُعلَنةٌ صراحةً بوصفها حمايةً ودفعًا للخوف عن الفِبرا (أهل الشعائر من البراهمة) وعن العابدين. ثم يتحوّل السرد إلى سجلٍّ مكانيّ مقدّس: تُنصَّب هذه الإلهات في الجهات الأربع وفي الجهات الوسطى (أغني، نايرِرتا، ڤايو، إيشانا). وتَرِدُ أسماءٌ عديدة مثل: آشاڤوري، تشاترا، جْناناجا، پِپّالامبا، شانتا، سِدّها، بهَطّاريكا، كَدَمبا، ڤيكَطا، سُپَنا، ڤَسوجا، ماتَنْغي، ڤاراهي، موكُطِشْوَري، بهادرا، مهاشَكتي، سِمْهارا، مع التنبيه إلى أن غيرها أكثر مما يُحصى. ويذكر النصّ تفاصيل إضافية للتوطين والقرابين: بعضهنّ قرب آشاڤورنا؛ وإلهاتٌ يُوضَعن في الشرق/الشمال/الجنوب/الغرب؛ وتُذكَر تقدمة سكب الماء وقرابين البَلي. وتوصَف شَكتي جالسةً على أسدٍ ذاتَ أربع أذرع تمنح النِّعَم؛ وأخرى تُعطي السِّدّهي عند التأمّل؛ وأخرى تمنح البُهكتي والمُكتي؛ وتُرى بعض الصور في أوقات السَّندْهيا الثلاثة. ويُختَم الفصل بذكر جماعاتٍ أخرى (مثل براهْمانِي وغيرها و«جَلا-ماتاره») في جهة نايرِرتا، تأكيدًا لكونه فهرسًا جغرافيًا-قدسيًا لقوى الأنوثة الحامية.

Shlokas

Verse 1

युधिष्ठिर उवाच । स्थानवासिन्यो योगिन्यः काजेशेन विनिर्मिताः । कस्मिन्स्थाने हि का देव्यः कीदृश्यस्ता वदस्व मे

قال يودهيشتيرا: «يُقال إن اليوغينيات الساكنات في المقامات المقدّسة قد صاغهنّ كاجيشا. ففي أي موضع تقيم كلّ إلهة، وما هي هيئتها؟ فأخبرني.»

Verse 2

व्यास उवाच । सर्वज्ञोसि कुलीनोसि साधु पृष्टं त्वयानघ । कथयिष्याम्यहं सर्वमखिलेन युधिष्ठिर

قال فياسا: «أنت بصيرٌ نبيلُ السيرة؛ لقد سألتَ سؤالاً حسناً، يا من لا دنسَ عليه. سأقصّ عليك كلَّ شيءٍ كاملاً، يا يودهيشتيرا.»

Verse 3

नानाभरणभूषाढ्या नानारत्नोपशोभिताः । नानावसनसंवीता नानायुवसमन्विताः

كنّ متزيّناتٍ بشتى الحُليّ، متلألئاتٍ بأنواع الجواهر، لابساتٍ ألواناً من الثياب، ومعهنّ خَدَمٌ من الفتيان على اختلافهم.

Verse 4

नानावाहनसंयुक्ता नानास्वरनिनादिनीः । भयनाशाय विप्राणां काजेशेन विनिर्मिताः

وكانت لهنّ مراكب شتّى، وتتعالى منهنّ أصواتٌ على أنحاءٍ مختلفة؛ وقد صاغهنّ كاجيشا لإزالة الخوف عن البراهمة.

Verse 5

प्राच्यां याम्यामुदीच्यां च प्रतीच्यां स्थापिता हि ताः । आग्नेया नैरृते देशे वायव्येशानयोस्तथा

لقد أُقيمت حقّاً في الشرق والجنوب والشمال والغرب؛ وكذلك في جهة الجنوب الشرقي والجنوب الغربي، وأيضاً في الشمال الغربي والشمال الشرقي.

Verse 6

आशापुरी च गात्राई छत्राई ज्ञानजा तथा । पिप्पलांबा तथा शांता सिद्धा भट्टारिका तथा

هناك في دارمارانيا تقيم الإلهات المسمّيات: آشابوري، غاتراي، تشاتراي، وجنانجا؛ وكذلك بيبالامبا، شانتا، سيدها، وبهتّاريكا.

Verse 7

कदंबा विकटा मीठा सुपर्णा वसुजा तथा । मातंगी च महादेवी वाराही मुकुटेश्वरी

وكذلك هناك كادامبا، فيكاتا، ميṭها، سوبَرنا، وفَسوجا؛ ومعهن ماتنغي، مهاديفي، فاراهي، وموكوتيشڤري.

Verse 8

भद्रा चैव महाशक्तिः सिंहारा च महाबला । एताश्चान्याश्च बहवः कथितुं नैव शक्यते

وهناك أيضًا بهادرا، ومعها مهاشاكتي، وسِمْهارا ذات القوة العظيمة. هؤلاء وغيرهن كثيرات؛ حقًّا لا يمكن سردهن جميعًا.

Verse 9

नानारूपधरा देव्यो नानावेषसमाश्रिताः । स्थानादुत्तरदिग्भागे आशापूर्णासमीपतः

الإلهات ذواتُ صورٍ شتّى، يتّخذن أزياءً وهيئاتٍ متنوّعة. وفي الجهة الشمالية من ذلك الموضع المقدّس، قرب آشابورنا، يُعثر عليهنّ.

Verse 10

पूर्वे तु विद्यते देवी आनंदानंददायिनी । वसंती चोत्तरे देव्यो नानारूपधरा मुदा

وفي الشرق تقوم الإلهة آنندا، واهبة الفرح والغبطة. وفي الشمال تقيم فَسَنْتي، وتستقرّ سائر الإلهات، ذوات الأشكال المتعدّدة، هناك في سرور.

Verse 11

इष्टान्कामान्ददात्येता जलदानेन तर्पिताः । स्थाने नैरृतिदिग्भागे शांता शांतिप्रदायिनी

إذا رُضِيَتْ هؤلاء (الإلهات) بتقدمة الماء منحْنَ الأمنيات المرغوبة. وفي ذلك الموضع المقدّس، في جهة الجنوب الغربي، تقيم شانتَا Śāntā، واهبة السكينة والسلام.

Verse 12

सिंहोपरि समासीना चतुर्हस्ता वरप्रदा । भट्टारी च महाशक्तिः पुनस्तत्रैव तिष्ठति

جالسةً على أسد، ذاتَ أربعِ أيدٍ، مانحةً للبركات—بهَتّاري Bhaṭṭārī، القوّة العظمى، تقيم هناك بعينه من جديد.

Verse 13

संस्तुता पूजिता भक्त्या भक्तानां भयनाशिनी । स्थानात्तु सप्तमे क्रोशे क्षेमलाभा व्यव स्थिता

مُمجَّدةٌ ومعبودةٌ بإخلاص، تُزيل مخاوف العابدين. ومن ذلك الموضع المقدّس، على بُعد سبعة كروشا، تقوم كْشيمالابها Kṣemalābhā راسخةً.

Verse 14

सा विलेपमयी पूज्या चिंतिता सिद्धिदायिनी । पूर्वस्यां दिशि लोकैस्तु बलिदानेन तर्पिता । परिवारेण संयुक्ता भुक्तिमुक्ति प्रदायिनी

هي جديرةٌ بالعبادة بالطيب والدهن المقدّس؛ وإذا ذُكِرَتْ منحت السِّدْهي والنجاح. وفي جهة الشرق يُرضيها الناس بتقديم القرابين (بَلي). محاطةً بحاشيتها، تمنح نعيم الدنيا والتحرّر (موكشا).

Verse 15

अचिंत्यरूपचरिता सर्वशत्रुविनाशनी । संध्यायास्त्रिषु कालेषु प्रत्यक्षैव हि दृश्यते

صورتُها وسيرتُها لا تُدرَك بالعقل؛ تُهلك جميع الأعداء. حقًّا، في أوقات الشفق الثلاثة تُرى كأنها حاضرةٌ حضورًا مباشرًا.

Verse 16

स्थानात्तु सप्तमे क्रोशे दक्षिणा विन्ध्यवासिनी । सायुधा रूपसंपन्ना भक्तानां भयहारिणी

على بُعد سبعة كروشا إلى الجنوب من ذلك الموضع المقدّس تقيم فيندهيَفاسيني؛ متألّقة كاملة الزينة، حاملةً أسلحتها، تزيل مخاوف عابديها.

Verse 17

पश्चिमे निंबजा देवी तावद्भूमिसमाश्रिता । महाबला सा दृष्टापि नयनानन्द दायिनी

وفي الغرب، على تلك البقعة نفسها من الأرض، تقيم الإلهة نِمبَجا؛ عظيمة القوّة، ومجرّد رؤيتها يمنح العينين سرورًا.

Verse 18

स्थानादुत्तरदिग्भागे तावद्भूमिसमाश्रिता । शक्तिर्बहुसुवर्णाक्षा पूजिता सासुवर्णदा

وفي جهة الشمال من ذلك الموضع، على تلك الأرض نفسها، تقيم شاكتي ذات العيون الذهبية المتلألئة؛ إذا عُبدت منحت الذهب والرخاء.

Verse 19

स्थानाद्वायव्यकोणे च क्रोशमात्र मिते श्रिता । क्षेत्रधरा महादेवी समये च्छागधारिणी

وفي الركن الشمالي الغربي من ذلك الموضع، على مسافة كروشا واحدة، تقيم الإلهة العظمى كْشِترَدهارا؛ وفي الوقت المعيّن تحمل الماعز شعارًا لها.

Verse 20

पुरादुत्तरदिग्भागे क्रोशमात्रे तु कर्णिका । सर्वोपकारनिरता स्थानोपद्रवनाशनी

إلى شمال المدينة، على بُعد كروشا واحدة، تكون كارنيكا؛ دائمة الانشغال بكل وجوه الإحسان، ومُهلكة المصائب التي تُصيب الموضع المقدّس.

Verse 21

स्थानान्निरृतिदिग्भागे ब्रह्माणीप्रमुखास्तथा । नानारूपधरा देव्यो विद्यंते जलमातरः

وفي الجهة الجنوبية الغربية من ذلك الموضع تُوجَد «أمهاتُ المياه»—إلهاتٌ ذواتُ صورٍ شتّى—تتقدّمهنّ برهماني (Brahmāṇī) وسائرهنّ.